Книжная серия «Классика детектива. Микки Спиллейн»

В 2002 году издательство «Центрполиграф» (далее ЦП, чтобы сэкономить байты) начало издавать книжную серию «Классика детектива». Собрания сочинений разных популярных англоязычных детективных авторов.

Книги с твердым переплетом и с типовой обложкой. Наверху разноцветная полоска с названием серии — «Классика детектива». У каждого автора цвет полоски был свой. У Макбейна- красная, у Фрэнсиса — зеленая, и так далее.

Под этой полоской было напечатано имя автора и его портрет. И ниже еще всякие разные рисунки.

ЦП с сериями играл только так. Поэтому библиографам в этом не так просто разобраться. Примерно в те же годы ЦП выпускал еще несколько авторов с сериях со схожим оформлением — Агату Кристи, Эрла Стенли Гарднера, Рекса Стаута — но, формально, они отношения к «Классике детектива» не имеют. С другой стороны, через несколько лет ЦП будет печатать СС Джона Диксона Карра и это СС формально будет относиться к «Классике детектива», при этом оформление у Карра будет индивидуальным. Без общих черт с «Классикой детектива» 2002-2005 годов.

Всего в (каноничной) «Классике детектива» было запущено 4 автора. Джеймс Хэдли Чейз, Дик Фрэнсис, Эд Макбейн и Микки Спиллейн. Чейза в серии вышло ПСС в 32 томах. Макбейна бросили после восьми книг. Фрэнсиса после 5.

Микки Спиллейна в «Классике детектива» в 2003-04 годах вышло 10 томов. Ни разу не ПСС, но самое полное, на тот момент, собрание писателя на русском. Часть произведений, вышедших в этом собрании, после на русском ни разу не переиздавалось. Ровно одно произведение — небольшой рассказ «Роман с Леди-Дракон» в этом СС был издан впервые на русском.

Из доступных к тому времени на русском произведений Спиллейна, в это СС не вошли рассказ «Ликвидатор» и роман «Черная аллея». Роман был «забит» за Эксмо, а искать рассказ, видимо, просто поленились. (В 2005 году Эксмо еще выпустит на русском роман «Пожиратель лодок» — его в СС ЦП тоже нет, по понятным причинам.)

Еще несколько романов и порядочное количество рассказов Спиллейна, до этого СС не переводившиеся на русский, никто и не подумал переводить. Они до сих пор не изданы на русском.

Часть переводов в СС были старые, часть новые. И вот на этом хотелось остановиться поподробнее. ЦП и переводы — это долгая и печальная история. Потому что бывали у издательства прецеденты, когда под видом новых переводов, издавали слегка облагороженные переводы старые.

Например, Павел Рубцов. Это редактор из ЦП. Он превращал переводы начала 1990-х — зачастую, безымянные (от неизвестных переводчиков) в «свои переводы», «облагораживая» их по стилю. Такой, в общем, переводчик «с русского на русский». Но если в старых переводах были сокращения или ошибки, то они, естественно, оставались и в «переводах» Рубцова. Как пример, роман Спиллейна «Змея». Как были косяки в переводе романа в начале 1990-х (особенно в финале романа), так они и бережно сохранились в «переводе» Рубцова. Который, кстати, напечатан и в «Классике детектива».

Или вот еще А. Ганько. Это несуществующий человек. ЦП использовали это имя, когда использовали такие вот переводы «с русского на русский». Или просто печатая не идентифицированные переводы.

Ряд других переводчиков, упоминаемые в книгах ЦП, тоже вызывают настороженность. Потому как, если у переводчика в резюме всего парочка переведенных произведений и издавались они только в ЦП, то возникает законное подозрение в том, что они такие же фантомы, как и Ганько. В СС Спиллейна таких тоже хватало. К. Никифорова (одна повесть в резюме), А. Кречетов (повесть и рассказ), Е. Бацелева (2 романа), А. Важнова (2 повести).

Так что, имейте в виду, что когда в этом СС упоминается «Новый перевод Ганько» (или другие фамилии), то это легко может быть «Новый перевод «Ганько» или «Новый «перевод» Ганько». С каждым таким переводом надо разбираться в отдельности, но где бы время на всё это взять…

Ниже располагается перечень всех томов серии. С обложками книг (кроме восьмого тома — ее я не смог найти в приличном качестве, а у меня было когда-то куплено только первые 6 томов серии), содержимым каждой книги и указаниями переводов. Названия произведений представляют собой ссылки на небольшие отзывы/обзоры соответствующих произведений, размещенных на этом сайте.

Микки Спиллейн — Месть — моё личное дело

Том 1. Месть — моё личное дело

Первые три романа из цикла о Майке Хаммере.

Я сам вершу суд

Мой револьвер быстр

Месть — моё личное дело

Все три романа в переводах Рубцова. И все эти три перевода уже печатались ЦП в 1998 году.

Микки Спиллейн — Очередь для убийства

Том 2. Очередь для убийства

Пятый, шестой и седьмой романы из цикла о Майке Хаммере.

Очередь для убийства. Этот роман чаще всего публиковался на русском под названием «Большое убийство», но для этого СС придумали новое название. Именно «придумали», потому что перевести «The Big Kill» как «Очередь для убийства» — невозможно.

Целуй меня страстно

Охотники за девушкой

Все три романа в переводах Рубцова. До этого эти переводы не издавались.

Микки Спиллейн — Кровавый рассвет

Том 3. Кровавый рассвет

Первые три романа из цикла о Тайгере Мэнне.

Тигр на свободе

Кровавый рассвет

Торговцы смертью

Все три романа в переводах Рубцова. Перевод «Торговцев» уже печатался ЦП в 1997 году. Остальные два романа впервые изданы в этом переводе.

Микки Спиллейн — Долгое ожидание

Том 4. Долгое ожидание

Два внецикловых романа и повесть.

Долгое ожидание

Дип

Ублюдок Бэннерман

Все произведения в переводах Рубцова. Повесть «Ублюдок Бэннерман» в этом переводе печаталась в 1996 году, а оба романа впервые изданы с этим переводом.

Микки Спиллейн — Мой убийца

Том 5. Мой убийца

Восьмой и десятый романы из цикла о Майке Хаммере, внецикловая повесть и внецикловый рассказ.

Змея. Перевод Рубцова. Который ЦП уже издавал в 1997 году.

Любители тела. Новый перевод Ганько.

Мой убийца. В новом переводе К. Никифоровой. В 1996 году ЦП издавал эту повесть в переводе Н. Трайниной.

Роман с Леди-Дракон. Эксклюзив. Небольшой рассказ, который больше никогда на русском не издавался.

Микки Спиллейн — Капкан на наследника

Том 6. Капкан на наследника

Капкан на наследника. Этот роман ЦП издавал в 1996 году под названием «Под крышкой гроба» в переводе Кругловой. Для этого собрания был сделан новый перевод — Кузьмининой. И придумано новое название для романа. Я сравнил оба перевода ЦП — оба вполне адекватны, но перевод Кузьмининой точнее по отношению к оригинальному тексту Спиллейна.

Сладкий запах смерти. Новый перевод Рубцова.

Микки Спиллейн — Дельта-Фактор

Том 7. Дельта-Фактор

Четвертый роман из цикла о Майке Хаммере, внецикловый роман и внецикловая повесть.

Одна одинокая ночь. Ранее этот роман издавался на русском под названием «Ночь одиночества». В этом СС он представлен в новом переводе С. Павловской.

Дельта-Фактор. Новый перевод Е. Бацелевой. ЦП издавал этот роман в 1996 году, но с другим переводом и под другим названием — «Фактор-Дельта». (От перестановки мест слагаемых…)

Ударь или убей. Новый перевод Кречетова.

Том 8. Коп вышел из игры

Внецикловый роман и сборник рассказов.

Коп вышел из игры. Новый перевод С. Павловской.

Рассказы:

Смерть придёт завтра

Девушка за изгородью

Встань и умри!

Карманник

Кинопроба на Майка Хаммера

Моя месть — секс

Внимание… Соберись и действуй!

Записи о «золотой лихорадке»

Все следят за мной

В 1997 году ЦП издали сборник рассказов Спиллейна «Я умру завтра» 1984 года. В этом СС перепечатали все 9 рассказов того сборника, в том же порядке, в каком они были напечатаны в оригинале и в тех же переводах Илана Полоцка. Но в издании 2004 года убрали предисловие составителя сборника Коллинза и еще убрали упоминания о том, что это авторский сборник, а не просто набор рассказов.

Микки Спиллейн — Я, гангстер

Том 9. Я, гангстер

Девятый роман из цикла о Майке Хаммере, дилогия повестей о Райане и внецикловая повесть.

Извращенная штучка. Этот роман много раз издавался на русском, но издавался всегда под названием «Тварь». ЦП для этого собрания сделали новый перевод (переводчик — М. Потапова) и придумали новое название.

Я, гангстер. В новом переводе А. Важновой.

Возвращение гангстера. В новом переводе А. Важновой.

Убийство длиной в семь лет. Новый перевод Н. Кузьминовой. В 1996 году ЦР эту повесть издавал в другом переводе и с другим названием — «Убийство через семь лет».

Микки Спиллейн — Шанс выжить — ноль

Том 10. Шанс выжить — ноль

Четвертый роман из цикла о Тайгере Мэнне и одиннадцатый роман из цикла о Майке Хаммере.

Короткое замыкание. Новый перевод И. Мансурова. На русском этот роман также известен под названием «Обходной контроль».

Шанс выжить — ноль. Новый перевод Ганько.

Пилот. Новый перевод Ганько.

Поделиться ссылкой:

Книжная серия «Классика детектива. Микки Спиллейн»

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

 

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Пролистать наверх