Микки Спиллейн — Змея (1964)

Микки Спиллейн — Змея, первое издание, 1964 год

Одиннадцатый роман Спиллейна. Восьмой роман в серии о Майке Хаммере. Вышел в 1964 году.

Оригинальное название: Mickey Spillane — The Snake.

Спустя семь лет Майк Хаммер нашел Велду. В момент их встречи появляются трое гангстеров с пистолетами. В итоге, двое бандитов умерли на месте, третий убежал с пулевым ранением в живот. И связано появление бандитов было со Сью — девушкой, которую приютила Велда. Сью — приемная дочь бывшего окружного прокурора, который нанимает Хаммера, чтобы тот разобрался в том, кто угрожает его падчерице.

«Змея» — прямое продолжение романа «Охотники за девушкой». В конце «Охотников» Хаммер знал, где можно узнать адрес Велды. В начале «Змеи» Хаммер пришел по этому адресу. И эти два романа единственные в серии, которые лучше читать по очереди — все остальные романы можно читать в любом порядке.

В «Охотниках» Спиллейн заигрался в политику и коммунистов. После «Охотников» автор сделал вот что — завел отдельную серию романов о Тайгере Мэнне, знатном борцуне с коммунистической угрозой. Первый роман о Тайгере, «День пистолетов», вышел в том же году, что и «Змея». А серию о Хаммере Спиллейн в тот момент вычистил от политики. Оставил только традиционный детективный сюжет о бандитах и частном сыщике (в данном случае, не совсем частном — у Хаммера есть удостоверение ФБР). Заодно Спиллейн уменьшил количество секса на единицу площади страниц и почти полностью убрал необъятный хаммеровский пафос, присущий ранним романам. Получился вполне себе классический хард-бойлдовский детектив, в котором сыщик ищет убийц и находит их.

Кстати, о политике. Спиллейну всё-таки надо было увязать хвосты, оставшиеся со времен «Охотников». И он сделал это буквально парой абзацев в первой главе — Велда дала показания, дело закрыто.

Нельзя сказать, что «Змея» такой уж выдающийся детектив. Читали и лучше. Даже у Спиллейна читали. Но он нормальный. Легкий для чтения. С хорошо выстроенной интригой и внятной развязкой.

О женщинах. То, что Спиллейн предпочитает женщин постарше — это было давно понятно по его романам. Мол, все, кто моложе тридцати — это и не женщины, а соплячки. В «Змее» у Спиллейна 21-летняя Сью идёт по разряду «Лолиты».

О грустном. Переводы. На русском есть 5-6 переводов романа. Два у меня дома есть в разных книгах. Еще парочку в интернете посмотрел. (Только издание «Терры» не нашел.) Плохие все. Кривые, косые, малосвязные. После просмотра оригинального текста романа многое стало понятно. Во всех виденных мною переводах синхронно отсутствуют одни и те же куски романа. Например, эпизод, когда Сонни заставляет Велду раздеться в последней главе. Ну не могут все переводчики урезать одно и то же независимо друг от друга. Скорее всего, был один перевод с английского — плохой и сокращенный. А остальные «переводчики» оригинала и в глаза не видели и переводили с «русского на русский» — коверкая еще больше изначальный плохонький перевод. Так что нормальной «Змеи» на русском нет — то, что есть, подходит только для беглого ознакомления с содержанием и не более того.

7/10

Поделиться ссылкой:

Микки Спиллейн — Змея (1964)

Один комментарий к “Микки Спиллейн — Змея (1964)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

 

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Пролистать наверх