
Двенадцатый роман Спиллейна. Второй в серии о Тайгере Мэне. Вышел в 1965 году.
Оригинальное название: Mickey Spillane — Bloody Sunrise.
Одни из руководителей советской разведки, Габен Мартрель, просит политического убежища на Западе. Мартрель в Нью-Йорке и команда ликвидаторов уже идет по его следам. Группа Мартина Грейди ищет Соню, бывшую любовь Мартреля, сбежавшую в США из СССР несколько лет назад. А в это время другая группа советских шпионов готовит взрыв атомной бомбы в Вашингтоне. Тайгер Мэнн откладывает свою свадьбу, чтобы обезвредить коммунистическую угрозу.
Второй роман о Мэнне, как и положено хорошему сиквелу, наследует роману первому, но только «больше, выше, сильнее». Антикоммунистического пафоса больше, шпиономания запредельная, чистого детектива меньше (исчезающе мало). Большую часть времени Тайгер тратит не на русских шпионов, а на игру в кошки-мышки с полицией и ФБР. Тезис Спиллейна о том, что правительство Америки слишком либеральничает в разборках с «проклятыми коммуняками» в этом романе подчеркнут, как нигде — спецслужбы ловят истинного патриота Мэнна, а не занимаются Красной угрозой.
Толпа персонажей перекочевала в «Кровавый рассвет» из первого романа серии, «День пистолетов». Читать можно и так, но лучше знакомиться с романами по порядку. Убитых в первом романе, Спиллейн «воскресил» под новыми именами. Супер-убийца Чарис в «Рассвете» стал зваться Спаадом Хело. (Блин, да как автор все эти имени придумывал?) Грэтхен теперь зовется Соней. И так далее.
Роман строится на бесконечно беготне, стрельбе, быстрых диалогах с кучей людей. Экшном маскируется невнятный сюжет — Спиллейн просто не дает времени Тайгеру (и читателям) остановится и подумать. Подумать на счет того, какая же это всё ерунда. По большей части, бессмысленное мельтешение толпы персонажей. В романах о Майке Хаммере было какой-то подобие детективного сюжета, расследование, обличение виновного в конце книги. В «Кровавом рассвете» остались только пафос и движуха, без нормального сюжета.
К сожалению, Спиллейн продолжит копать в этом направлении и в серии о Тайгере вскоре вышли еще 2 романа. Затем уже автор одумается и навсегда закопает персонажа.
Роман переводился на русский в начале 90-х. Переводился плохо. Затем некоторые издательства еще «переводили» роман с русского на русский — коверкали изначальный перевод, чтобы выдать за свой. Поэтому в одном из изданий персонаж Соня оказался переименован в Еву. Вообще, все переводы романа плохие, но тот, в котором еще так по именам прошлись, наиболее ужасен.
5/10
Один комментарий к “Микки Спиллейн — Кровавый рассвет (1965)”