Очепятки.
Даже во времена Советского Союза — с большим количеством редакторов и корректоров при издательствах — опечатки умудрялись прокрадываться в книги. Что поделать — как ни вычитывай, а всё одно: какая-нибудь букашка в текст прокрадётся. В 90-е ошибки в отечественных книгах стали расти по экспоненте — издатели делали ставку не на качество, а на скорость издания.
Последние годы институт корректоров отмирает. Издатели искренне считают, что проверка орфографии в Ворде (и других редакторах) «решает», а потому грамотных корректоров становится всё меньше, а их труд оплачивается всё хуже. Из-за этого в новейших книгах встречаются забавные или досадные опечатки. Иногда даже в большом количестве. Иногда в малом, но забавном.

Например, вот. Эдгар Аллан По. Книга «Ворон». Издательство «Азбука-Иностранка». 2018 год. Не слишком дешевый талмуд, объемом в 1152 страницы. Хочешь — читай, хочешь — полку украшай. А хочешь — врагов им до смерти забивай, вес позволяет. Хорошая книга. Но…

На титульном же листе издательство умудрилось потерять букву «л» в имени автора. Ладно когда речь идет о пропущенной запятой в третьем абзаце на 533 странице. Но на титульнике так накосячить…
И ведь «Азбука» — одно из крупнейших (и уважаемых) издательств в России. А что уж говорить об издательствах неуважаемых…
Издательство «Северо-Запад». В 90-х это была отличная контора. Много чего издавала. С целой кучей зарубежных фэнтези- и фантастических писателей отечественный читатель познакомился именно через книги «Северо-Запада». Но годы прошли, издательство зачахло. Теперь это небольшая околопиратская контора. Которая продает плохие книги за большие деньги. На радость немногочисленной кучке фанатов. В их книгах огромное количество опечаток. А представители издательства общаются с (потенциальными) покупателями через губу и с огромными понтами. (Попробуйте почитать ветку издательства на сайте «Лаборатория Фантастики».) При этом СЗ не стесняются допускать ошибки прямо на обложках своих книг. Пример:

Книга 2020 года. Симен Савченков. «Под кометой». И всё бы ничего, но автора на самом деле зовут Симон Савченко. (Была еще история о том, как прямо на обложке книги СЗ было аж 6 ошибок, но за давностью я забыл, о какой именно книге шла речь.)
А сейчас будет история, как из-за всего лишь одной опечатки пришлось переделывать весь тираж.
Автор — Алексей Калугин. Книга — «Цвет Крови. Заглянувшие в Бездну». Издательство Эксмо. 2016 год. При оформлении обложки издательство допустило одну орфографическую ошибку — потеряло букву в слове «Бездна». Посмотрите на картинку.

Итоговый результат получился настолько эпичным и подвигающим на столь скабрезные мысли, что издательство, от греха, перепечатало весь тираж вышедшей книги, вернув букву «н» в слово «Бездна».
А теперь немного о другом. Переводчики, редакторы, верстальщики — все они люди. И иногда ошибаются. А иногда оставляют памятки друг для друга прямо в тексте. И забывают их убрать.

Харлан Эллисон. «На пути к забвению». Второй том трехтомника короткой прозы писателя, выпущенного в 1997 году издательством Полярис.
Если в этой книге попробовать почитать рассказ «У меня нет рта, а я хочу кричать», то на 20 и 21 странице можно наткнуться на памятку переводчика про «!!!! Обязательно переправить в переводе…»


Как видно по предшествующему ремарке абзацу, текст рассказа был исправлен. А вот саму «ремарку» удалить забыли.

И если кому вдруг показалось, что такая дичь осталась в изданиях шальных 90-х, то пожалуйте — свежий пример. Стивен Эриксон. «Пыль грез». Книга вышла летом 2021 года.
Верстальщики, готовившие макет, забыли стереть в нем свои служебные отметки.

Поэтому читатели могли увидеть на страницах книги не предназначенную для них инфу. Например, на шмуцтитулах изданиях оказалось честно написано, что это «ШМУЦ-ТИТУЛ».
Так что рукопопы в издательствах вечны — что четверть века назад, что сейчас.
Первая часть косяков
Вторая часть косяков
Третья часть косяков
Пятая часть косяков
Шестая часть косяков
Седьмая часть косяков
Восьмая часть косяков
Девятая часть косяков
2 комментария для “Косяки отечественного книгоиздания 4”