Косяки отечественного книгоиздания 4

Очепятки.

Даже во времена Советского Союза — с большим количеством редакторов и корректоров при издательствах — опечатки умудрялись прокрадываться в книги. Что поделать — как ни вычитывай, а всё одно: какая-нибудь букашка в текст прокрадётся. В 90-е ошибки в отечественных книгах стали расти по экспоненте — издатели делали ставку не на качество, а на скорость издания.

Последние годы институт корректоров отмирает. Издатели искренне считают, что проверка орфографии в Ворде (и других редакторах) «решает», а потому грамотных корректоров становится всё меньше, а их труд оплачивается всё хуже. Из-за этого в новейших книгах встречаются забавные или досадные опечатки. Иногда даже в большом количестве. Иногда в малом, но забавном.

Эдгар Аллан По — Ворон

Например, вот. Эдгар Аллан По. Книга «Ворон». Издательство «Азбука-Иностранка». 2018 год. Не слишком дешевый талмуд, объемом в 1152 страницы. Хочешь — читай, хочешь — полку украшай. А хочешь — врагов им до смерти забивай, вес позволяет. Хорошая книга. Но…

Эдгар Аллан По — Ворон

На титульном же листе издательство умудрилось потерять букву «л» в имени автора. Ладно когда речь идет о пропущенной запятой в третьем абзаце на 533 странице. Но на титульнике так накосячить…

И ведь «Азбука» — одно из крупнейших (и уважаемых) издательств в России. А что уж говорить об издательствах неуважаемых…

Издательство «Северо-Запад». В 90-х это была отличная контора. Много чего издавала. С целой кучей зарубежных фэнтези- и фантастических писателей отечественный читатель познакомился именно через книги «Северо-Запада». Но годы прошли, издательство зачахло. Теперь это небольшая околопиратская контора. Которая продает плохие книги за большие деньги. На радость немногочисленной кучке фанатов. В их книгах огромное количество опечаток. А представители издательства общаются с (потенциальными) покупателями через губу и с огромными понтами. (Попробуйте почитать ветку издательства на сайте «Лаборатория Фантастики».) При этом СЗ не стесняются допускать ошибки прямо на обложках своих книг. Пример:

Симен Савченков — Под кометой

Книга 2020 года. Симен Савченков. «Под кометой». И всё бы ничего, но автора на самом деле зовут Симон Савченко. (Была еще история о том, как прямо на обложке книги СЗ было аж 6 ошибок, но за давностью я забыл, о какой именно книге шла речь.)

А сейчас будет история, как из-за всего лишь одной опечатки пришлось переделывать весь тираж.

Автор — Алексей Калугин. Книга — «Цвет Крови. Заглянувшие в Бездну». Издательство Эксмо. 2016 год. При оформлении обложки издательство допустило одну орфографическую ошибку — потеряло букву в слове «Бездна». Посмотрите на картинку.

Алексей Калугин — Цвет крови. Заглянувшие в Бездну

Итоговый результат получился настолько эпичным и подвигающим на столь скабрезные мысли, что издательство, от греха, перепечатало весь тираж вышедшей книги, вернув букву «н» в слово «Бездна».

А теперь немного о другом. Переводчики, редакторы, верстальщики — все они люди. И иногда ошибаются. А иногда оставляют памятки друг для друга прямо в тексте. И забывают их убрать.

Харлан Эллисон — На пути к забвению

Харлан Эллисон. «На пути к забвению». Второй том трехтомника короткой прозы писателя, выпущенного в 1997 году издательством Полярис.

Если в этой книге попробовать почитать рассказ «У меня нет рта, а я хочу кричать», то на 20 и 21 странице можно наткнуться на памятку переводчика про «!!!! Обязательно переправить в переводе…»

Харлан Эллисон — На пути к забвению
Харлан Эллисон — На пути к забвению

Как видно по предшествующему ремарке абзацу, текст рассказа был исправлен. А вот саму «ремарку» удалить забыли.

Стивен Эриксон — Пыль грез

И если кому вдруг показалось, что такая дичь осталась в изданиях шальных 90-х, то пожалуйте — свежий пример. Стивен Эриксон. «Пыль грез». Книга вышла летом 2021 года.

Верстальщики, готовившие макет, забыли стереть в нем свои служебные отметки.

Стивен Эриксон — Пыль грез

Поэтому читатели могли увидеть на страницах книги не предназначенную для них инфу. Например, на шмуцтитулах изданиях оказалось честно написано, что это «ШМУЦ-ТИТУЛ».

Так что рукопопы в издательствах вечны — что четверть века назад, что сейчас.

Первая часть косяков
Вторая часть косяков
Третья часть косяков
Пятая часть косяков
Шестая часть косяков
Седьмая часть косяков
Восьмая часть косяков
Девятая часть косяков

Поделиться ссылкой:

Косяки отечественного книгоиздания 4

2 комментария для “Косяки отечественного книгоиздания 4

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

 

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Пролистать наверх