Косяки отечественного книгоиздания 5

При описании огрехов современных книжек раз за разом в комментариях мотыляют мысль про «в СССР в книгоиздании было идеально». Граждане — в СССР в плане издания книг было лучше. Но никак не идеально. В Союзе таки жили не боги, а самые обычные люди. Хоть и более ответственные на работе (в издательствах), но люди. А людям свойственно ошибаться.

И даже если не выискивать очепятки в издаваемых тогда книгах, то некоторые косяки были налицо. Помните о том, что обложка книги — это лицо издания? Ну, вот:

Братья Гримм — Сказки

Книга сказок братьев Гримм. Издательство «Малыш» (реинкарнация «Детского мира»). 1976 год. Тиражи тогда были огромные и в случае с этой книгой целых 200 тысяч покупателей/читателей могли на обложке полюбоваться на потерянную букву «т» в слове «издательство».

Братья Стругацкие — Град обреченный

А вот еще книга братьев Стругацких. Издательство «Московский рабочий». Если вы не очень знакомы с творчеством Аркадия и Бориса Натановичей, то подсказываю — правильно их произведения называются так: «Град обреченный» и «Отягощенные злом, или Сорок лет спустя». А вовсе не так, как их обозвали на обложке книги.

Двигаемся дальше по временной линии. Когда-то, не так уж и давно, не было всех этих Microsoft Office, Libre Office и прочих Google Docs. Книги писались от руки. Или на пишущих машинках. В издательствах тексты набирали ручками. Потом набранное проверяли корректоры. Ну, и так далее. И даже когда появились компьютеры — были кучи текстовых редакторов, почти несовместимые друг с другом. Никаких облачных хранилищ, никаких флэшек. Файлы «бились», компьютеры ломались.

Я это всё к чему — вплоть до нового века нередки были ситуации, когда произведения самых разных авторов существовали только в бумажном варианте, без электронных копий. Издательство хочет переиздать какой-то старый роман? Надо нанимать низкооплачиваемую девочку, которая наберет текст на компе. Отсюда легион опечаток в изданиях 90-х.

А потом появились сканеры. И программы распознавания текстов. Издательства начали массово пользоваться ими. Что породило легион новых ошибок в текстах. Потому как «распознавалки» работали коряво и результаты их работы тоже требовалось тщательно проверять. И если кто думает, что такой подход остался в далеком прошлом, то вот:

Вернор Виндж — Ложная тревога

Вернор Виндж. «Ложная тревога». Издательство АСТ. 2007 год.

Вернор Виндж — Ложная тревога

На 396 странице этой книги была фраза «Здесь, похоже, сканер чего-то не распознал», после которой отсутствовало где-то полторы страницы текста рассказа Винджа «Справедливый мир». И это в 2007 году. С тех пор фраза про «нераспознавший сканер» стала мемом в некоторых книжных сообществах.

Ладно, прошли годы. «Сканеры» ушли в прошлое. Все тексты всех книг лежат в электронном виде на серверах издательств. Скачиваешь файл, отдаешь версталам, делаешь новый тираж, переиздание готово. Где тут можно накосячить? Ха! У некоторых людей косяки заложены в ДНК.

В 2005 году издательство Эксмо издает роман Терри Пратчетта «Патриот». В этом романе речь шла о «войне» между Анк-Морпорком и Клатчем. Помимо прочих противоречий, эти два государства разговаривали на разных языках. И чтобы обозначить моменты, когда персонажи романа не понимают друг друга, Пратчетт в книге поигрался со шрифтами.

Терри Пратчетт — Патриот

Видите на картинке (это фото с издания 2005 года) псевдоарабскую вязь? Вот она в «Патриоте» и обозначала клатчскую речь. Всё легко читаемо и наглядно видно, где персонажи говорят на разных языках.

Терри Пратчетт — Патриот

В 2016 году Эксмо переиздавало «Патриота». Недешевая серия «Терри Пратчетт. Коллекция» — по 2 романа в томе. И там неизвестная «девочка» из издательства умудрилась напороть, полностью убив форматирование в тексте. Вся эта текстовая «вязь» бесследно исчезла. И читать роман стало невозможно. Сейчас поясню почему.

Терри Пратчетт — Патриот

Вот старое издание. Беседа анк-морпорца и клатчца. В одном абзаце есть и обычный текст, и «вязь». И четко разделены слова, когда собеседники понимают друг друга, и когда собеседники друг друга не понимают. На этом в «Патриоте» построено немалое количество шуток. А теперь этот же фрагмент, но в издании 2016 года.

Терри Пратчетт — Патриот

Форматирование текста исчезло и диалог стал непонятно-невнятным. И таких эпизодов в книге десятки. То есть, если кто читал «Патриота» в издании 2016 года, то он просто ничего не понял в замысле автора. Зато заработал охапку фейспалмов на предмет того «что за бред я читаю». Как вы понимаете, издательство ничего не сделало для того, чтобы как-то исправить эту ситуацию — и это кривое издание несколько лет свободно продавалось.

Первая часть косяков
Вторая часть косяков
Третья часть косяков
Четвертая часть косяков
Шестая часть косяков
Седьмая часть косяков
Восьмая часть косяков
Девятая часть косяков

Поделиться ссылкой:

Косяки отечественного книгоиздания 5

3 комментария для “Косяки отечественного книгоиздания 5

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

 

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Пролистать наверх