Косяки отечественного книгоиздания 5

При описании огрехов современных книжек раз за разом в комментариях мотыляют мысль про «в СССР в книгоиздании было идеально». Граждане — в СССР в плане издания книг было лучше. Но никак не идеально. В Союзе таки жили не боги, а самые обычные люди. Хоть и более ответственные на работе (в издательствах), но люди. А людям свойственно ошибаться.

И даже если не выискивать очепятки в издаваемых тогда книгах, то некоторые косяки были налицо. Помните о том, что обложка книги — это лицо издания? Ну, вот:

Братья Гримм — Сказки

Книга сказок братьев Гримм. Издательство «Малыш» (реинкарнация «Детского мира»). 1976 год. Тиражи тогда были огромные и в случае с этой книгой целых 200 тысяч покупателей/читателей могли на обложке полюбоваться на потерянную букву «т» в слове «издательство».

Братья Стругацкие — Град обреченный

А вот еще книга братьев Стругацких. Издательство «Московский рабочий». Если вы не очень знакомы с творчеством Аркадия и Бориса Натановичей, то подсказываю — правильно их произведения называются так: «Град обреченный» и «Отягощенные злом, или Сорок лет спустя». А вовсе не так, как их обозвали на обложке книги.

Двигаемся дальше по временной линии. Когда-то, не так уж и давно, не было всех этих Microsoft Office, Libre Office и прочих Google Docs. Книги писались от руки. Или на пишущих машинках. В издательствах тексты набирали ручками. Потом набранное проверяли корректоры. Ну, и так далее. И даже когда появились компьютеры — были кучи текстовых редакторов, почти несовместимые друг с другом. Никаких облачных хранилищ, никаких флэшек. Файлы «бились», компьютеры ломались.

Я это всё к чему — вплоть до нового века нередки были ситуации, когда произведения самых разных авторов существовали только в бумажном варианте, без электронных копий. Издательство хочет переиздать какой-то старый роман? Надо нанимать низкооплачиваемую девочку, которая наберет текст на компе. Отсюда легион опечаток в изданиях 90-х.

А потом появились сканеры. И программы распознавания текстов. Издательства начали массово пользоваться ими. Что породило легион новых ошибок в текстах. Потому как «распознавалки» работали коряво и результаты их работы тоже требовалось тщательно проверять. И если кто думает, что такой подход остался в далеком прошлом, то вот:

Вернор Виндж — Ложная тревога

Вернор Виндж. «Ложная тревога». Издательство АСТ. 2007 год.

Вернор Виндж — Ложная тревога

На 396 странице этой книги была фраза «Здесь, похоже, сканер чего-то не распознал», после которой отсутствовало где-то полторы страницы текста рассказа Винджа «Справедливый мир». И это в 2007 году. С тех пор фраза про «нераспознавший сканер» стала мемом в некоторых книжных сообществах.

Ладно, прошли годы. «Сканеры» ушли в прошлое. Все тексты всех книг лежат в электронном виде на серверах издательств. Скачиваешь файл, отдаешь версталам, делаешь новый тираж, переиздание готово. Где тут можно накосячить? Ха! У некоторых людей косяки заложены в ДНК.

В 2005 году издательство Эксмо издает роман Терри Пратчетта «Патриот». В этом романе речь шла о «войне» между Анк-Морпорком и Клатчем. Помимо прочих противоречий, эти два государства разговаривали на разных языках. И чтобы обозначить моменты, когда персонажи романа не понимают друг друга, Пратчетт в книге поигрался со шрифтами.

Терри Пратчетт — Патриот

Видите на картинке (это фото с издания 2005 года) псевдоарабскую вязь? Вот она в «Патриоте» и обозначала клатчскую речь. Всё легко читаемо и наглядно видно, где персонажи говорят на разных языках.

Терри Пратчетт — Патриот

В 2016 году Эксмо переиздавало «Патриота». Недешевая серия «Терри Пратчетт. Коллекция» — по 2 романа в томе. И там неизвестная «девочка» из издательства умудрилась напороть, полностью убив форматирование в тексте. Вся эта текстовая «вязь» бесследно исчезла. И читать роман стало невозможно. Сейчас поясню почему.

Терри Пратчетт — Патриот

Вот старое издание. Беседа анк-морпорца и клатчца. В одном абзаце есть и обычный текст, и «вязь». И четко разделены слова, когда собеседники понимают друг друга, и когда собеседники друг друга не понимают. На этом в «Патриоте» построено немалое количество шуток. А теперь этот же фрагмент, но в издании 2016 года.

Терри Пратчетт — Патриот

Форматирование текста исчезло и диалог стал непонятно-невнятным. И таких эпизодов в книге десятки. То есть, если кто читал «Патриота» в издании 2016 года, то он просто ничего не понял в замысле автора. Зато заработал охапку фейспалмов на предмет того «что за бред я читаю». Как вы понимаете, издательство ничего не сделало для того, чтобы как-то исправить эту ситуацию — и это кривое издание несколько лет свободно продавалось.

Первая часть

Вторая часть

Третья часть

Четвертая часть

Поделиться ссылкой:

Косяки отечественного книгоиздания 5

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Пролистать наверх