Джеймс Хэдли Чейз — Конец банды Спейда (1944)

Джеймс Хэдли Чейз — Конец банды Спейда, первое издание, 1944 год

Оригинальное название: James Hadley Chase/Raymond Marsall — Just the Way It Is.

Восьмой роман Чейза. Второй роман, опубликованный под псевдонимом Раймонд Маршалл. Вышел в 1944 году.

Два города-соседа: Фервью и Беновилль. Первый город загибается — отсутствие какой-либо работы приводит к оттоку населения. Второй город процветает — большие деньги крутятся около широко распространенных в Беновилле азартных игр. А «правит» в Беновилле банда некоего Спейда, которого никто никогда не видел.

Журналисты небольшой газеты из Фервью узнают, что бандиты Беновилля купили в их городе землю, на которой располагаются местные трущобы. С попытки журналистов разобраться, зачем кому-то могли понадобиться эти никчемные места, запускается цепочка событий, которые приведут к тому, что всего через несколько дней банда таинственного Спейда будет полностью уничтожена.

Один из самых «лёгких» романов Чейза. Он просто и легко читается. Хорошие побеждают, плохие проигрывают. Совсем не похоже на поздние «тяжелые» психологические произведения автора. «Конец банды Спейда» — один из тех романов, с которых стоит начинать знакомство с Чейзом. И лучше всего в подростковом возрасте. Потому как, если читать этот роман с прокачанным критическим мышлением, то становятся понятны просчеты автора. Лишние персонажи, ненужные диалоги и чрезмерная сказочность происходящего.

Почему роман получился именно таким? Надо заглянуть в биографию Чейза. В 1939-41 годах Чейз выпустил 6 романов (последний из которых, «Мисс Каллиган впадает в печаль», запретили продавать — роман оказался слишком «порнографическим» для тех времен). А затем Чейз перестал писать — он ушел служить. Вторая мировая, всё таки. В 1944 году Чейз возвращается к книгам.

1944-45. У Чейза выходит 4 романа за 2 года. «Мисс Шамвей машет волшебной палочкой» — юмористическая фантастика. «Ева» — любовная драма. «Реквием блондинкам» — доказанный плагиат на Раймонда Чандлера. И «Конец банды Спейда» — а вот тут Чейз явно вдохновлялся творчеством Дэшила Хэммета. То есть, Чейза в тот момент еще мотало по жанрам. То ли он «искал своё», то ли забрасывал рынок разными направлениями и смотрел, что лучше будет продаваться.

«Спейд» и Хэммет. Главный герой романа Чейза, профессиональный игрок, с не самой хорошей репутацией и связями с бандитами — Гарри Дюк. И вот этот Дюк очень уж похож на Эда Бьюмонта, главного героя романа Хэммета «Стеклянный ключ» 1931 года. И то, что Дюк, так же как и Бьюмонт, по ходу произведения влюбляется в невесту своего лучшего друга — только добавляет схожести.

Параллели между «Спейдом» и другими работами Хэммета можно еще понаходить. От «Красной жатвы» (Бенонвиль и Бессвиль (Отравиль) — коррумпированный город у Хэммета) до «Мальтийского сокола» (макгаффин, за которым охотятся несколько криминальных группировок). Но, в целом, направление мыслей Чейза в «Спейде» понятно — подражание американскому «классику».

Разве что бегство персонажей из подвала в «Спейде» отсылает к совсем уж простой пульпе 20-х годов. А финальное противостояние городской голытьбы, вооруженной главным героем, и банды убийц — это практически наверняка какой-то американский вестерн. Только вот я в вестернах не очень, поэтому точное его название вам не скажу.

В целом — этот роман вполне качественное подражание Чейза американской литературе пары предшествующих десятилетий. Вероятно, так и задумывалось. Чужой, но неплохо слепленный сюжет. Плюс качественный динамичный текст от Чейза. Неплохая ранняя работа.

Про название. Оригинальное название романа «Just the Way It Is» в лоб переводится как «Так оно и есть» (или любое другое выражение, похожее по смыслу на пожимание плечами). В начале 90-х роман на русском был один раз издан под названием «Вот так и бывает» — наиболее похоже на авторскую задумку. Но затем отечественные издатели, больные трэшевыми названиями, не менее полутора десятков раз переиздавали этот роман под названием «Конец банды Спейда». Другой популярный перевод названия романа на русский — «…И мы очистим город». Этот перевод тоже появился в начале 90-х и переиздавался раз десять — в последний раз под этой вывеской роман выходил в 2016 году.

Когда права на Чейза попали в руки издательства «Азбука», то оно сделало новый перевод романа. И этот перевод получил название «Так устроен мир». С натяжкой, вполне достойный перевод оригинального названия. С 2019 года (и в ближайшие лет 5, минимум) на русском будет издаваться только этот перевод, без вариантов.

7/10

О других произведениях Джеймса Хэдли Чейза вы можете почитать по этой ссылке.

Поделиться ссылкой:

Джеймс Хэдли Чейз — Конец банды Спейда (1944)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

 

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Пролистать наверх