Виктор Каннинг

Виктор Каннинг — Дом семи мух (1952)

Оригинальное название: Victor Canning — The House of the Seven Flies. В 1944 году нацисты похитили из голландского банка драгоценные камни стоимостью в четверть миллиона английских фунтов. Перевозивший украденные драгоценности катер попал в засаду и затонул. 8 лет спустя. Бывший английский военный Фурc живет тем, что сдает внаем свою яхту. Очередной клиент Фурса просит отвезти […]

Виктор Каннинг — Проходная пешка (1969)

Оригинальное название: Victor Canning — Queen’s Pawn. Эндрю Рейкс — мошенник. Он проворачивал аферы много лет, ни разу не попался, скопил много денег. И теперь Рейкс «выходит на пенсию» — прекратил преступную деятельность, выкупил имение отца и обживается в деревне. Но «пенсия» оказалась недолгой — Рейкса начинает шантажировать эксцентричный банкир, который много лет собирал информацию […]

Виктор Каннинг — Тающий человек (1968)

Оригинальное название: Victor Canning — The Melting Man. Четвертый и последний роман о приключениях частного детектива Рекса Карвера. Рекса Карвера нанимает миллионер О’Дауда. У миллионера пропала одна из его машин, красный Мерседес, и он хочет, чтобы детектив ее нашел. Падчерица О’Дауды ездила на Мерседесе по Франции, исчезла вместе с машиной на пару дней, а после […]

Виктор Каннинг — Смертельная ловушка (1963)

Оригинальное название романа, «The Limbo Line», переводится, как «Линия Лимбо». И в таком виде это выражение несколько раз встречается в тексте романа. «Лимбо» — это псевдоним советского агента во Франции. «Линия» — это цепочка мест и людей, с помощью которых «Лимбо» переправляет людей в СССР. Видимо, переводчику Гасско (который единственный переводил этот роман на русский) […]

Виктор Каннинг — Под неусыпным оком (1950)

Оригинальное название романа, «A Forest of Eyes», переводится, как «Лес глаз». Иносказательное выражение для ситуации в Югославии (по мнению Каннинга), когда все следят за всеми. Отечественный переводчик Павел Рубцов проявил «изобретательность» и перевел «Лес глаз», как «Под неусыпным оком». А поскольку это был единственный перевод романа на русский, то он так и остался известен под […]

Виктор Каннинг — Рука-хлыст (1965)

Оригинальное название романа, «The Whip Hand«, означает, в прямом смысле, «Рука, держащая хлыст». В переносном значении это название еще может означать «преимущество», «доминирование», «контроль», «власть» — и далее, в том же духе. Смысл понятен, я думаю. К сожалению, роман Каннинга на русский переводился и издавался лишь раз и там переводчик умудрился придумать из названия странную […]

Виктор Каннинг — Дерево дракона (1958)

Оригинальное название: Victor Canning — The Dragon Tree. Кирения — восточная страна под английским протекторатом. Много лет повстанцы в стране воюют против Англии. Однажды англичане захватывают лидеров киренийских националистов, Хадида Шебира и полковника Моци. Правительство решает обойтись без публичного судебного разбирательства и отправить этих двоих в ссылку — поселить их в военном форте на небольшом […]

Виктор Каннинг — Семейная тайна (1972)

Оригинальное название романа — The Rainbird Pattern. «Паттерн Рейнбердов», если уж совсем подстрочник брать. Это название на русском переводилось как «Секреты Рейнбердов» и «Сети Рейнбердов». Но сильно больше этот роман — что у нас, что за границей — известен под другим названием. В 1976 году Альфред Хичков снял по этому роману фильм (последняя работа прославленного […]

Виктор Каннинг — На языке пламени (1971)

Оригинальное название название — Firecrest — это просто название птички: (красноголовый) королёк. Схематичное изображение этой птички было на перстне одного из персонажей романа. В честь этого изображения персонаж назвал свою «операцию». Из этой операции птичка просочилась в название романа. Но в России переводчик Саввов в районе 1990 года перевел название романа как «На языке пламени». […]

Пролистать наверх