Оригинальное название: Victor Canning — Queen’s Pawn.
Эндрю Рейкс — мошенник. Он проворачивал аферы много лет, ни разу не попался, скопил много денег. И теперь Рейкс «выходит на пенсию» — прекратил преступную деятельность, выкупил имение отца и обживается в деревне. Но «пенсия» оказалась недолгой — Рейкса начинает шантажировать эксцентричный банкир, который много лет собирал информацию о его преступлениях. Банкир требует, чтобы Рейкс совершил еще одно преступление — провернул самое крупное в своей жизни ограбление. Но у Рейкса другие планы — ему проще совершить убийство, чем подчиняться шантажисту.
В 1960-х стали очень популярными heist-фильмы и heist-романы. На книжных прилавках пачками появлялись романы про удачливых грабителей. На экранах обаятельные мошенники с улыбками и шутейками воровали миллионы. Этой продукции было так много, что уже начали появляться вариации. В том числе кроссоверы с романтическими комедиями («Как украсть миллион») или с мелодрамами («Афера Томаса Крауна»).
«Проходная пешка» выглядит как «ответ» Каннинга на эту heist-волну. Его роман — выворачивание мехом наружу штампов жанра. У всех грабители идут к своей мечте — у Каннинга Рейкса работает из-под палки. У всех преступления долго планируют — Каннинг большую часть планирования оставляет «за кадром». У всех непосредственно ограбления — самые напряженные части произведения. У Каннинга преступления показаны максимально буднично. (Кроме самого последнего.) У всех если и есть романтика, то красивая и чтоб любовь до гроба. У Каннинга Рейкс до самых последних страниц изображает страсть и «играет» с Беллой, но не любит ее. И еще множество подобных анти-параллелей.
В основном, за счет своей «необычности» роман читается с большим интересом. Если автор принципиально не следует стандартным «правилам игры», то во время чтения никак не предугадаешь, куда сюжет романа вывернет далее. Да и персонажи в романе очень уж странные — фатализм того, кому полагается быть энтузиастом, и необъяснимый энтузиазм того, кому полагается быть мрачным манипулятором. Как-то так. Не сказать, что шедевр, но крепкая работа от мастера детективов.
На русском «Проходная пешка» впервые появилась в 1984 году. Роман был опубликован в журнале «Неман» в переводе Саввова. И много раз роман переиздавался именно в этом переводе. Но в 1999 году появился новый перевод — Полоцка. В этом переводе роман назывался «Заложник «Королевы». Второй вариант перевода издавался лишь раз — в серии «Мастера остросюжетного детектива» издательства «Центрполиграф». И это было последнее издание романа на русском.
Про названия. Оригинальное «Queen’s Pawn» переводится как «Ферзевая пешка». Может употребляться для обозначения шахматного дебюта, при котором белые начинают партию с этой пешки. Но Каннинг заложил в название игру слов — потому что Рейкса в романе заставляют ограбить корабль под названием «Queen Elizabeth 2». Так что — и вы удивитесь — но оба русских варианта названия, «Проходная пешка» и «Заложник «Королевы», хоть они и бесконечно далеки друг от друга по смыслу, имеют право на существование.
Я прочитал оба перевода. Оба хорошие, оба легко читаются. Но чуть отличаются в мелочах. Пришлось искать оригинальный текст и смотреть, кто из переводчиков наврал. Оказалось — оба. И Саввов, и Полоцк не фанаты «мелочей» — переводами близко к тексту они не заморачивались. Например, у Саввова матросы смотрят на тело на палубе, а у Полоцка матросов нет (у Каннинга матроса были), а через пару страниц у Саввова Рейкс дважды стреляет в противника, а у Полоцка выстрел один (у Каннинга выстрел был один). Так что, нет особой разницы, какой перевод читать — оба неплохи и оба с особенностями. Но Саввов чуть более лаконичен, а Полоцк для описания того же тратит чуть больше слов.
8/10
Автор спасибо за рецензию на этот роман. Благодаря вам прочёл Роман за пару вечеров. Очень понравилось. Ещё огромная благодарность
Не за что. У Каннинга еще хватает интересных романов.