Оригинальное название: Harry Harrison — Mute Milton.
Сэм Моррисон, пожилой негр, возвращается в колледж небольшого городка, в котором он преподает математику. В одном из городов на Юге Сэм натыкается на злобного шерифа. Шериф убивает Сэма. Конец.
Про название. «Немой Милтон» — это из стихотворения «Элегия на сельском кладбище» английского поэта 18 века Томаса Грея. В переносном значении эта фраза означает человека, имевшего большие таланты, которые так и не были обнаружены из-за отсутствия у него образования, привилегий и возможностей. На русском это выражение практически неизвестно, но в английском оно регулярно употребляется. От невежества талантом не прикроешься — как-то так можно было бы перевести название на русском, если переводчики вдруг решили бы вдруг проявить изобретательность в работе.
О «таланте». Сэм вез с собой прибор, который мог получать электроэнергию из гравитации. Открытие, которое бы могло изменить весь мир. Но Сэм был убит, а прибор был растоптан ногой тупого шерифа-расиста.
В середине 1960-х Гаррисон обосновался в Дании. И живя в «просвещенных Европах», Гаррисон вдруг вспомнил о том, что на его родине негров безжалостно угнетают. Триггером послужила статья, в которой американский журналист полоскал Мартина Лютера Кинга. (Которого убьют через пару лет после этого, в 1968 году.) Гаррисон решил написать рассказ, в котором гневно бичуют расизм. И написал. «Немого Милтона». По форме — рассказ. Чудо-прибор Сэма позволяет отнести его к фантастическим. Но по сути — это просто антирасистский памфлет. С простыми и банальными идеями: все люди братья, не все черные — плохие, не все белые — хорошие, не все черные — тупые, не все белые — умные.
Мысль понятная, но слишком уж утомившая, ввиду многократного повторения. А «обертку» для этой мысли — то есть, собственно, сюжет рассказа — Гаррисон приличную написать не сумел. Просто прямолинейное BLM середины 1960-х. В то время, может быть, рассказ был актуален. Сейчас — нет.
«Немой Милтон» впервые был опубликован в журнале «Amazing Stories» в феврале 1966 года. Гаррисон был близок к этому журналу, регулярно в нем публиковался, а в 1967-68 годах даже был его главным редактором. В общем, рассказ был опубликован.
Сам Гаррисон, видимо, считал «Милтона» чем-то значительным. Потому что писатель включил его в четыре своих авторских сборника рассказов — 1970, 1976, 1994 и 2001 годов. Случай не уникальный, но довольно редкий — рассказов, включенных Гаррисоном сразу в 4 сборника где-то 5-7 штук всего наберется на всю его библиографию. То есть, сам Гаррисон «приравнял» «Милтона» к рассказам такого уровня, как «Смертные муки пришельца» и «Спасательная операция». Ну-ну.
На русском рассказ появился еще в 1960-е. Тема рассказа была благодатная для СССР — а в Америке негров линчуют. Поэтому рассказ был напечатан в СССР в какой-то периодике, а после перепечатан в сборнике издательства «Мир». Рассказ тогда на русском назывался «Потерянный рай». Наверное, у переводчиков Милтон ассоциировался только с известной поэмой. Затем уже появились варианты перевода «Немой Милтон». Всего на русском рассказ публиковался более десятка раз.
4/10