Джеймс Хэдли Чейз в СССР

Активно Чейза начали издавать на русском во второй половине 80-х. В первой половине 90-х количество отечественных изданий Чейза достигло пика — миллионы экземпляров книг ежегодно. Ручеек изданий превратился в широченную полноводную реку. Но Чейз к моменту массовых изданий конца 80-х годов уже был знаком отечественным читателям. С 1960-х до 1985 года на русском было опубликовано 10 романов Чейза. Вот о них я сейчас вам и расскажу.

Оговорка. 10 романов — это то, что было опубликовано на русском «официально». Еще в СССР была тьма любительских переводов, распространяемых в перепечатках или рукописях. В разнообразных литературных Клубах, или по знакомству, или за денежку (зачастую, немалую). Именно эти подпольные переводы во многом и позволили массово начать печатать Чейза — издатели в 90-х кинулись издавать большими тиражами те переводы, что уже много лет ходили по рукам.

Но все эти переводы шли по разряду «пиратских». А мы сейчас вспомним про издания «официальные». За права Чейзу в СССР, естественно, всё одно никто не платил, но когда ворует индивидуум — это статья, а когда государство — это лазейки в законодательстве.

Итак.

Сильнее денег (What’s Better Than Money?)

Первым произведением Чейза на русском стал этот роман. Он был опубликован летом 1968 года в журнале «Наш современник». Издание растянулось на 4 выпуска журнала.

Примечательно то, что перевел этот роман Анатолий Горский — одна из легенд отечественной разведки. Горский работал во внешней разведке СССР еще до войны, во время войны и после войны. Сначала курировал лондонскую резидентуру, после войны несколько лет проработал в Вашингтоне. В 1950-х перешел на административные должности в МГБ.

В тех же 1950-х Горский занялся переводами. Артур Конан Дойл, Рекс Стаут, Дик Фрэнсис, Росс Макдональд — со многими произведениями этих и многих других авторов отечественные читатели познакомились именно в переводах Горского. Больше скажу — классический перевод известнейшей книги «Одиссея капитана Блада», который переиздавался полсотни раз, был выполнен именно Горским.

Вот и первым знакомством с Чейзом наши читатели обязаны тоже Анатолию Вениаминовичу.

Свидетелей не будет (This Way for a Shroud)

Журнал «Смена», ноябрь 1968 года

Осенью 1968 года на русском был выпущен второй роман Чейза. Причем одновременно в 2 журналах: «Литературный Азербайджан» (в 2 номерах) и «Смена» (в 4 номерах). Оба журнала использовали один и тот же перевод романа от некоего Э. Боровика — я не знаю, кто это такой.

Бакинский журнал найти нереально из-за его локальности. А вот сканы «Смены» в сети доступны.

Публикацию Чейза в «Смене» предваряла статья аж целого заместителя министра охраны общественного порядка СССР Викторова. Викторов похвалил Чейза, затем перешел к разгулу преступности в Штатах, а затем выдал мощнейшую теорию заговора на тему убийства Кеннеди.

«Роман Чейза — […] — сделанный с большим гражданским мужеством социальный анализ подлинного механизма пресловутой американской демократии.

Это один из перлов Викторова, если что. И там вся статья такая была.

Западня (Just Another Sucker)

Третий роман вышел в весной 1970 года в журнале «Простор» (в 2 номерах). В переводе Ю. Ермаченко. Я знаю одного переводчика Ю. Ермаченко, но тот был специалистом по переводам с итальянского. Он же или нет — бог весть. В сети информации не найти. «Простор» ведь был казахстанским журналом, хоть и выпускавшимся на русском языке. И этот перевод больше никогда не переиздавался на русском.

Сувенир из «Клуба мушкетёров» (The Guilty Are Afraid)

Журнал «Неман», июль 1972 года

Четвертый роман. В белорусском журнале «Неман», летом 1972 года. В трех номерах. Перевел роман Роман Попель. Попель работал переводчиком во ВСЕГЕИ (Всесоюзный научно-исследовательский геологический институт), мотался по миру. А художественную литературу переводил больше для себя. Вот у него когда-то Чейз и проскочил. А идиотское название «Сувенир из «Клуба мушкетёров», не имеющее никакого отношения к названию оригинальному — это уже заслуга «Немана». К сожалению, именно это название «прижилось» и под ним роман переиздавался на русском несколько десятков раз.

В СССР еще сделали радиоспектакль по этому роману. И за главного героя в том спектакле текст читал Эммануил Виторган.

Мертвые молчат (Safer Dead)

Журнал «Наш современник», август 1973 года

Пятый роман. Снова журнал «Наш современник». 4 номера. Лето-осень 1973 года. Переводчики — Никита Минин и Владимир Соколов. Минин практически не занимался переводами. Так, пару раз «поигрался». А вот Соколов переводил много чего, да и до сих пор переводит. Алистер Маклин, Харлан Кобен, Рекс Стаут, Раймонд Чандлер и много кто еще. А вот эта публикация Чейза была первой «профессиональной» работой для Соколова.

Двойная сдача (The Double Shuffle)

Журнал «Наш современник», октябрь 1974 года

Шестой роман. Снова «Наш современник». Три номера. Осень-зима 1974 года. «Живи и помни» Валентина Распутина, россыпь стихов Евтушенко и детектив Чейза — такая вот компоновка у журнала была. Переводчик — Юрий Логинов. Ничего про него не знаю.

Весь мир в кармане (The World in My Pocket)

Журнал «Звезда» — номер другой, но у журнала оформление десятилетиями не менялось

Седьмой роман. Журнал «Звезда». Последние 3 номера 1974 года. Переводчик — Инна Моисеевна Кулаковская-Ершова. Как переводчик «художки» — Кулаковская мало известна. Но эта женщина — могучий синхронист. Она еще на Нюрнбергском процессе работала.

А что до романа — то это было самое известное произведение Чейза в СССР. Потому что в 1983 году его экранизировали под названием «Мираж». И о Чейзе в тот момент узнали многие из тех, кто прежде и не слышал никогда этого имени.

Дело о наезде (Hit And Run)

Журнал «Искатель», февраль 1978 года

Восьмой роман. Журнал «Искатель». 2 номера в начале 1978 года. Переводчик — Михаил Загот. Михаил Александрович — один из самых известных переводчиков в России. Первые его переводы вышли в 1960-х. И продолжают выходить по сей день. А перечень переведенных авторов у Загота настолько велик, что и перечислять их смысла нет. Но к Чейзу Загот обращался всего 2 раза — вот этот роман, да еще как-то в 90-е он перевел роман «Если вам дорога жизнь…»

Венок из лотоса (A Lotus for Miss Quon)

Журнал «Сельская молодежь», март 1981 года

Девятый роман. Журнал «Сельская молодежь». В этом журнале роман Чейза умудрились порезать аж на 7 номеров — последние 4 номера 1980 года и первые 3 номера 1981 года. А осенью 1980 года журнал напечатал этот же роман целиком в своем приложении — журнале «Подвиг». Перевел — некто Э. Островский. Кто такой — не ведаю. Но этот его перевод периодически переиздавали на русском пару десятков раз — в последний раз уже в 2010-е.

Каменные джунгли (There’s a Hippie on the Highway)

Журнал «Дон», другой номер за 1984 год — но там тоже обложки были типовые

И последний, десятый роман. Журнал «Дон». Пара выпусков летом 1984 года. Переводчик — Виктор Вебер. Вебер на тот момент был начинающим переводчиком, но сейчас это Величина. Например, большую часть Стивена Кинга на русский перевел именно Вебер. (Хоть к его переводам Кинга и уйма претензий была.) Этот роман был экранизирован на самом излете СССР — в 1991 году, под названием «Бухта смерти».

Если вы дочитали до этого места, то не могли не заметить одну вещь — все романы Чейза в СССР до 1985 года издавались только в журналах. Не выходило ни одной книги Чейза — как сольной, так и хотя бы в составе сборника. Особенности политики советского книгоиздания: протащить сомнительного Чейза на страницы отечественной периодики еще как-то получалось, а вот выбить на него бумагу для отдельного издания… Не, без шансов. Не на всех графоманов Союза Писателей СССР бумаги хватало, какой уж тут Чейз. Так и жили.

Поделиться ссылкой:

Джеймс Хэдли Чейз в СССР

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Пролистать наверх