На круизном судне, во время остановки в Александрии, убивают одного из пассажиров. Находившемуся на том же судне Пуаро хватает пяти минут подумать, чтобы понять, кто убийца и изобличить его.
Небольшой рассказ, простой по сюжету и не слишком интересный по механике преступления. Убийца, бывший чревовещатель, использует свой «талант» и разговаривает за себя и за уже убитую жену, чтобы создать у окружающих впечатление, что смерть жены наступила позже. Проходная штука, которые Кристи в то время выдавала пачками.
Но. Смотрите, где позже всплывут идеи этого рассказа. Пуаро, круиз, Египет. Декорации рассказа перекочуют без изменений в роман «Смерть на Ниле», который выйдет через 2 года после «Проблем на море».
Кого убили? Аделина Клаппертон
Как убили? Зарезали
За что? Муж устал от жены
Кто? Джон Клаппертон
Что с преступником? Умер (сердце)
А главный трюк убийцы? Говорить «за себя и за того парня». Роман Кристи «Фокус с зеркалами» 1952 года. Там сообщник изображал разговор на двоих, обеспечивая убийце алиби.
Видите, один маленький рассказ, а сколько пользы для творчества Кристи он принес.
Рассказ впервые был опубликован в американском журнале «This Week», в номере от 12 января 1936 года — под названием «Problem at Sea». В Англии рассказ был опубликован в февральском номере за 1936 год журнала «Strand». И в «Strand» рассказ назвали «Poirot and The Crime in Cabin 66». Версия в «Strand» была чуть больше американской — были добавлены некоторые описания и чуть переделаны диалоги. Скорее всего, редакторы «попросили» Кристи увеличить количество знаков в рукописи. Во всяком случае, больше эта расширенная версия не переиздавалась — везде пользуются версией из «This Week». (Кстати, номер каюты нигде в тексте не упоминается, так что откуда взялся номер 66 непонятно.)
В 1939 году рассказ был впервые опубликован в книге — в составе американского сборника «Тайна регаты». А вот в Англии рассказ вышел в книге почти через 40 лет после написания — в сборнике «Ранние дела Пуаро», вышедшем в 1974 году.
В России рассказ издавался многократно. У Ашет он вышел под названием «Проблема на море». Самый распространенный перевод, который тиражирует Эксмо — «Морское расследование». В старом собрании Поляриса рассказ отзывался на «Случай у пирса». А в известном собрании «Гермеса» рассказ обозвали «Загадкой моря». В «белом» собрании Центрполиграфа рассказ стал «Случаем в море». И в еще одном известном собрании от «Артикул-принт» название переделали в «Загадку на море». Вроде всё.
6/10
А как рассказ назывался в журнале This Week? Есть возможность посмотреть?
Там он назывался «Problem at Sea». Добавил в текст это название, а заодно добавил страницу из «This Week», на которой видно это название воочию.