
Будущий великий американский детективный писатель Раймонд Чандлер в возрасте 7 лет переехал в Англию и прожил там 17 лет. В Англии он получил образование, там нашел первую работу — в Адмиралтействе. В Англии Чандлер понял, что «работа в офисе» — это не его. И в Англии же он решил стать журналистом и писателем. С 1908 по 1912 годы Чандлер публиковался в нескольких английских газетах. Он писал стихи, статьи, рецензии. И ничего на этом поприще не добился. Поэтому в 1912 году он вернулся в США и 20 лет занимался там всем, чем угодно, но только не литературой. И только в 1933 году Чандлер снова взялся за «перо» — и вот с этого момента началось его восхождение к славе писателя-детективщика.
Часть того, что Чандлер писал в юности (а в 1908 году писателю было всего 20 лет) со временем стало известно широкой публики. После смерти писателя энтузиасты его творчества поднимали архивы, искали и, частично, издавали — во всяких подборках редкостей.
Одно время (в 1910-12 годах) Чандлер в Англии сотрудничал с газетой The Academy and Literature (чаще называемой просто The Academy). Газета публиковала его стихи и статьи. В этой же газете было напечатано несколько рецензий Чандлера на вышедшие в то время книги. Одной из них была рецензия на роман 1911 года «Причуды любви» английской писательницы Элинор Глин.
Элинор Глин в то время была популярным автором, работавшим в жанре «любовного романа». «Причуды любви» в оригинале назывался «The Reason Why». Творчество Глин уже давно перешло в общественное достояние и, если кому интересно, полный текст романа на английском языке легально можно почитать по этой ссылке.
Ниже можно почитать рецензию Чандлера. Перевод корявый, но уж какой есть. Главное, что можно понять из этого перевода — это то, почему Чандлер не добился в Англии успехов на журналистском поприще. Потому что написана эта рецензия ужасна — описание обложки, краткий пересказ сюжета и топорный вывод в пару предложений. В наши дни такое даже «отзывом» назвать бы постеснялись. Не то что «профессиональной рецензией». Однако, для истории можно и ознакомиться.
Ниже, после обложки «Причуд» идёт перевод текста Чандлера.

Обложка к последнему роману миссис Глин — это, в некотором смысле, гораздо лучшая критика, чем все, что может написать поспешный рецензент. На ней изображена хорошо выглядящая дама высокого роста со сладострастными формами, отбрасывающая в сторону меховую накидку, подбитую аметистовым шелком, чтобы продемонстрировать нечто вроде купального костюма сапфирово-синего цвета, который, по-видимому, является ее единственным предметом одежды. Этот предмет одежды открывает часть белой и довольно бледной кожи, столь же белое и бледное лицо с рубиновым мазком вместо рта и двумя большими, но вовсе не непроницаемыми глазами. В ушах у нее жемчужные капли такого размера, что их сразу можно принять за фальшивые, и все это довершает плохо сшитый парик ярко-рыжего оттенка.
Такова Зара, графиня Шульская, какой ее видит богатое воображение иллюстратора. На самом деле, Зара очень красива и добродетельна, ей двадцать три года, но ничего из этого нельзя понять по ее портрету. Чтобы обеспечить младшего брата, который является музыкальным вундеркиндом, она вынуждена вступить в брак по расчету с Тристрамом Лорримером Гвискардом Гвискардом, двадцать четвертым бароном Танкредом из Рейта, графство Суффолк. Ранее она уже была замужем за ужасным негодяем-иностранцем, который играл с ее чувствами, и поэтому она плохо думает о всех мужчинах. Из-за непонимания Тристрамом (если мы осмелимся назвать дворянина столь древнего происхождения так фамильярно) причин этой свадьбы, в чем виноват ее дядя, миллионер с домом на Парк-лейн и частным лифтом, она относится к Тристраму холодно, и присутствует сцена после свадьбы, в которой он клянется, что она опустится на колени, прежде чем он снова скажет ей слова любви. Постепенно она влюбляется в него, но все это время она бледна как смерть.
Аристократическое общество восхищается ею, отмечая ее встревоженный вид. Тристрам становится все более и более диким, теряет всякий вкус к еде, подозревает ее в неверности и отправляется в Судан. Но финансист, тем временем перевоспитанный более мягкой страстью, позволяет Заре объяснить то, что она обещала скрывать, и она добирается до комнат Тристрама в Лондоне как раз вовремя, чтобы упасть в его объятия и прошептать: «Tu sais que je t’aime» («Ты знаешь, что я люблю тебя» по-французски).
Миссис Глин пишет с огромной чувственной изюминкой, что говорит о том, что она действительно верит в то, что ее работа того стоит. Именно это качество поднимает ее из океана плохой беллетристики на позицию некоторой известности, но для критически настроенного читателя это только более надежно осуждает ее в литературном смысле.