Раймонд Чандлер — Высокое окно (1942)

Раймонд Чандлер — Высокое окно, первое издание, 1942 год

Оригинальное название: Raymond Chandler — The High Window.

Третий роман Чандлера. Вышел в 1942 году.

Частного детектива Филипа Марлоу нанимает богатая вдова Мёрдок. У нее была украдена ценная монета — золотой дублон Брашера. Вдова подозревает (даже настаивает на этом), что кражу совершила ее невестка, недавно бросившая ее сына. Марлоу начинает искать дублон и невестку, но неожиданно в этом простом деле начинают появляться трупы.

На русском этот роман появился в 1987 году, третьим из романов Чандлера (вперед него были изданы «Прощай, моя красавица» и «Женщина в озере» — второй и четвертый роман писателя). За прошедшие с тех пор годы роман у нас переиздавался многие десятки раз. Роман успел у нас побывать «Золотым дублоном Брэшера», «Окном на тот свет», «Историей Брэшерского дублона» (и еще парочкой нелепых названий). Но чаще всего у нас роман издавался под вменяемым названием «Высокое окно».

За свою жизнь Чандлер написал всего семь романов. В шести из этих романов писатель использовал наработки своих ранних произведений. Первые два романа Чандлера и вовсе представляли собой по нескольку слегка объединенных сюжетом ранних рассказов автора. В других использовались отдельные сцены или персонажи из ранних рассказов. Последний роман Чандлера — это переписанный не пригодившийся сценарий фильма. И лишь один роман Чандлера был полностью «самостоятельный» — не использующий каких-либо заимствований из предыдущих произведений. Это «Высокое окно».

(Небольшое заимствование в романе было — эпизод, когда один частный детектив приходит в квартиру другого частного детектива и находит его мёртвым, был взят из рассказа «Блюз Бэй-Сити» 1938 года. Но эпизод это небольшой, к тому же Чандлер в романе придумал для него новую развязку.)

Когда Чандлер писал предыдущий роман, «Прощай, моя красавица» — на самом деле, не писал, а «собирал» из 3 рассказов 1930-х годов — то он увлекся «формой». Не «что происходит», а «как об этом красивее написать». Начала появляться описательная многословность в ущерб сюжету.

«Высокое окно» развил и углубил эту тенденцию в творчестве Чандлера. Да чего уж там — этот роман по максимуму набит упоением Чандлера придумыванием описаний, словесных конструкций, попыток поиграть в афоризмы. При таком подходе, Чандлеру было вообще не до сюжета.

Формально, в «Высоком окне» есть детектив. Убийства, умный сыщик, разложение по полочках всего произошедшего в финале. Но весь этот сюжет легко бы уложился в небольшой рассказ. А многие из действующих лиц и вовсе не «пригодились» для детективного сюжета. Будто Чандлер вводил персонажей в роман с какими-то целями, а потом просто забывал про них. Владелец клуба, его жена и его телохранитель. Зачем они там? А итальянцы? Какой толк от пары пьянчуг, живущих напротив молодого детектива?

Диалоги в романе тоже подчинены этой тенденции. Сплетение слов ради процесса сплетения, а не ради стройной картины. В части диалогов смысл страницы текста можно уложить в одну строчку, в еще части диалогов смысл не прослеживается совсем.

А в описательной части Чандлер и вовсе развернулся вовсю. Он всегда любил красивые описания — еще со времен публикаций в нишевых журналах. Но в этом романе Чандлер наплевал на все приличия и нормы. Описание беспорядка на столе — полстраницы. Описание «атмосферы» в здании — страница. Погода — полстраницы. Внешний вид случайно встреченного человека — страница. И еще отдельно два абзаца про его усы.

Эпизоды по отдельности — хороши. Сцена, композиция, эпизод — великолепно. Роман целиком — очень явное неумение автора собрать связное целое.

Не, Чандлер — мастер. И роман читается легко. Вот вообще не оторваться от чтения. Но по итогам прочтения становится понятно, что это был весьма условный детектив. Детективная форма была выбрана потому что Чандлеру так было проще продавать свои книги. А по сути это был замах автора на «высокую литературу». Вычеркни из «Высокого окна» пару трупов и получишь Набокова. Только лучше.

Роман экранизировался дважды. Первая постановка — «Время убивать». Вышел в 1942 году. Дешевый и ныне забытый. Вторая — «Кровавые деньги» 1947 года. Подороже, но тоже не особо ценимый у киноманов.

Раймонд Чандлер — Дублон Брашера, 1946 год

Со вторым фильмом была одна примечательная история. «Кровавые деньги» — это придумка наших толмачей. В оригинале фильм назывался «The Brasher Doubloon» — «Дублон Брашера». Под выход фильма книжный издатель «Высокого окна» решил дополнительно заработать — перевыпустить книгу под «киношным» названием. Но на складах еще лежало достаточное количество тиража книг с «родным» названием. Не выбрасывать же их. Был придуман такой фокус — напечатали тираж суперобложек и каждую «обычную» копию «Высокого окна» в нее обернули. И в таком виде пустили в продажу. Фронт той суперобложки вы можете увидеть перед этим абзацем.

8/10

Поделиться ссылкой:

Раймонд Чандлер — Высокое окно (1942)

5 комментариев для “Раймонд Чандлер — Высокое окно (1942)

  1. «Вычеркни из «Высокого окна» пару трупов и получишь Набокова. Только лучше».
    Шикарная формулировка)
    Я, правда, читал у Набокова только «Защиту Лужина», но, если судить по ней, то согласен)

    1. Планирую. На всех авторов времени не хватает.
      Но про Хэммета я уже кое-что писал. Сейчас про него на сайте написано 9 статей. Вот ссылка на одну из статей —
      https://cahier.ru/hammett-house-turk-street-1924/
      а с нее по тегу «Дэшил Хэммет» можно выйти и на остальные.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Пролистать наверх