Оригинальное название: John Dickson Carr — The Nine Wrong Answers.
В офисе нью-йоркского адвоката встречаются двое мужчин. Оба англичане, оба небогаты. И немного похожие друг на друга. Первый, Билл Доусон, уехал из Англии пару лет назад, но в Америке не смог никуда пристроиться и теперь остался с 16 центами в кармане. У адвоката он оказался потому, что умерла его родственница и он должен оформить копеечное наследство.
Второй, Ларри Херст, уехал из Англии 18 лет назад, чтобы быть подальше от своего единственного родственника — дяди-тирана. У адвоката он потому, что дядя прислал «контракт» — если Ларри хочет получить в наследство деньги дяди, то должен вернуться в Англии и в течение полугода раз в неделю навещать старика. Но Ларри боится дядю и не хочет возвращаться домой — даже ради наследства.
Ларри предлагает Биллу авантюру — мужчины обмениваются документами и Билл едет в Англию под видом Ларри. Билл соглашается. Тем же вечером Ларри убивают, но в его кармане уже лежал паспорт Билла. Билл решает продолжить выполнять придуманный Ларри план — он летит в Лондон, чтобы встретиться со стариком, который считает его своим племянником.
Вот это всё завязка романа «Девять неправильных ответов», которая зачем-то растянута на треть повествования. О дальнейшем сюжете можно очень коротко — «дядя» при встрече предлагает «Ларри» договор: либо «Ларри» отправляется в тюрьму («дядя» может это устроить), либо «Ларри» играет с богатым «родственником» в смертельную игру — старик попытается убить Билла, а тот должен разгадать замысел убийства.
В начале 1940-х Карр писал сценарии для радиоспектаклей. В том числе он написал рассказ (точнее, пьесу — там всё было по расписано по ролям, для постановки), который назывался «Will You Make A Bet With Death?» Постановка этой пьесы прозвучала на радио 10 ноября 1942 года. Впоследствии эта пьеса издавалась в разных журналах и сборниках Карра. Но это будет потом, не в 1940-х. На русский язык это произведение не переводилось.
В «Will You Make A Bet With Death?» завязка была такой — богатый отчим заставляет пасынка сыграть с ним в игру: первый попытается убить второго и если второй выживет, то получит от первого много денег. Через 10 лет Карр эту пьесу переделал в роман «Девять неправильных ответов». У пьесы и романа общего только завязка — со смертельной «игрой» — и один «финт» в концовке. Имена, локации, описания — всё это Карр для романа придумал заново. Но роман всё-равно считается «ремейком» ранней пьесы.
Положительный читатель может подумать, что Лэрри Херст инсценировал самоубийство и не был отравлен даже собственной рукой. Это не так. Он был отравлен двумя с половиной гранами цианистого калия, который дал ему некто — видимый или невидимый, находившийся в баре. Отбросьте решение номер два.
Это одна из сносок в романе. Это такая «игра», придуманная Карром для этого романа. Фокус не новый — писатель им уже пользовался прежде. (Например, в романе «Читатель предупрежден» 1939 года.) Но в «Девяти неправильных ответах» Карр на этом «фокусе» построил целый дополнительный пласт «игры» с читателем. Собственно, девять неправильных ответов из названия — это и есть девять сносок Карра в тексте романа.
Роман интересный. Загадку Карр навертел неплохую (хоть, как это часто у него бывало, весьма сказочную). Билл Доусон похож на половину персонажей Карра из других романов. Подруга Билла, Марджери, похожа на почти всех героинь Карра во всех его романах. А насколько интересно вам будет читать этот роман, зависит от версии текста.
В 1950-х Карр позабыл свой былой лаконизм в прозе и стал писать размашисто, подробно и, чего уж там, нудновато. «Девять неправильных ответов» не стал исключением. В этом романе Карр очень много страниц «потратил» на всякую ерунду. То у него персонажи по несколько страниц подряд обсуждают Гражданскую войну в США. То Карр примерно одинаковые диалоги Билла и Марджори (любовные воркования и переругивания) повторяет по нескольку раз. Ну, и так далее.
Поэтому роман был хоть и интересным, но немного нудноватым. И вот в таком виде он был опубликован в 1952 году. Через пару лет, когда издатели захотели переиздать роман в виде покета, к Карру обратились с предложением «немного» сократить текст. Карр был не против. Вроде как даже сам писатель и проводил сокращения (хотя на этот счет есть разные версии). Итог — оригинальный текст был сокращен больше чем на треть. От изначальных 340 страниц осталось только 220.
И вот эта сокращенная версия «прижилась» и, так получилось, что несколько десятилетий подряд переиздавалась только она. И только в 1990-х, через много лет после смерти Карра, издатели раскопали оригинальный текст и переиздали его — под вывеской «самый полный текст романа». Но и сокращенная версия романа тоже до сих пор переиздается.
Существует только один перевод романа на русский, Владимира Тирдатова. И это перевод сокращенной версии текста. В общем, у отечественных читателей есть выбор. Либо прочитать полную, слегка затянутую и потому скучноватую, версию, но на английском. Или прочитать сокращенную, местами дерганную, с повествованием, перескакивающим иногда с пятого на десятое, версию, но на русском. Выбирайте.
7/10