Книжная серия «Стивен Кинг» (1993-97)

Книжная серия «Стивен Кинг»

В начале 1990-х Стивена Кинга издавали все подряд. Это лет через 10 эксклюзивные права на Кинга уйдут к «АСТ», они вцепятся в них мёртвой хваткой и уже никому не отдадут. А во времена «дикого книгоиздания» (где-то с 1990 по 1999 годы) Кинга печатали много и самые разные издательства. Кто первым успел выкинуть на рынок ранее не переводившиеся произведения Кинга, тот и поднял денег. По этим же причинам, ценилась скорость перевода, а не его качество. Отголоски тех похабных переводов еще пару десятилетий аукались (АСТ много лет перепечатывал несколько убогих переводов, работая по принципу «зачем делать что-то хорошо, если народ и так жрёт Короля Ужасов).

Передовиком кингоиздательства на русском в те годы можно считать издательство «Кэдмэн», которое в 1992-97 годах в серии «Мастера Остросюжетной Мистики» больше 30 томов Стивена Кинга. (На самом деле, ту серию издавал не только «Кэдмэн», но еще и львовская «Сигма», но как-то так устоялось, что то издание называют «от Кэдмэна».) Но это не значит, что другие не окучивали ту же грядку.

Одной из самых продолжительных серий Кинга (после «Кэдмэна») в 1990-е была безымянная серия, которая не имела какого-то названия, а просто имела характерное написание имени автора на обложке. В этой серии, с 1993 по 1997 годы, было выпущено 19 книг. Одной из особенностью серии было то, что ее не издавало какое-то конкретное издательство. Там было несколько издательств — какие-то однодневки, которые появлялись и исчезали, выпустив несколько книг. Вполне может быть, что там был один издатель, который периодически переименовывал свои пиратские помойки. Несколько томов выпустило издательство «Хронос», затем его сменило издательство «Дельта». Еще был какой-то «Каменяр». И «Полиграфкнига». И «Платан».

А последние 2 тома (это уже в 1997 году) выпустил «АСТ» — но у меня нет уверенности, что это был «настоящий» «АСТ», а не подделка под него.

Второй особенностью серии было ее оформление. На обложках 18 из 19 книг («Глаза дракона») «издательства» ставили репродукции картин Сальвадора Дали. А что? Дешево и сердито.

Названия изданных произведений когда соответствовали «родным» названиям Кинга, а когда в ход шла и откровенная отсебятина. Например, под названием «Столкновение миров» скрывался роман «Талисман». При этом, в этой книге «Хронос» умудрился написать не «родное» название романа — «The Talisman», а выдуманное «Collision of Worlds». Старые добрые уловки, чтобы продать уже знакомый роман еще раз. И ведь это работало.

В 1997 году «АСТ» начал печатать своё собрание сочинений Кинга. В это же время остальные серии автора закрылись. Видимо, у «АСТ» нашлись какие-то методы убеждения, что вернуть Кинга в «правовое поле».

Ниже находятся обложки всех 19 томов серии и их содержание.

Необходимые вещи.

Роман, также известный, как «Самое необходимое» и «Нужные вещи». В этом издании был тот же перевод, что и «Кэдмэна», только у последнего этот перевод был опубликован позже и был заметно отредактирован, что повысило его «читаемость».

Столкновение миров.

Это совместный роман Кинга и Питера Страуба «Талисман». Перевод в этой книге уровня «нищий студент трудился за еду».

Игра Джеральда.

Помимо заглавного романа (в том же переводе, что и у «Кэдмэна») в книгу вошли повесть «Тело» и 4 рассказа.

Кошмары и фантазии.

Это сборник рассказов Кинга, более известный под названием «Ночные кошмары и фантастические видения». Причем, сборник не полный — пару рассказов из него запихали в другой том этой серии.

Темная башня.

Первые два романа эпопеи «Темная башня». «Стрелок» и «Извлечение троих» — так называются эти романы, но в этом издании они названы просто «Темная башня I» и «Темная башня II». К романам в книге добавлены еще 3 рассказа.

Бессонница.

Роман на русском издавался только под этим названием, но в разных переводах. В этом издании тот же перевод, что у «Кэдмэна».

Долорес Клейборн.

В этой книге 2 романа — «Долорес Клейборн» и «Мизери».

Исход.

Под этим названием скрывается старый добрый роман «Противостояние» (он же «Армагеддон»). «Дельта» придумала своё название для романа, которое более никем не использовалось. Роман вышел в 2 томах. На момент издания, этот перевод был самым полным переводом «Противостояния» на русский. У «АСТ» «полная версия» текста романа появилась только в 2010-х — после 1997 и до 2012 года года «АСТ» выпустил пару десятков изданий «Противостояния» и во всех был сокращенный вариант текста романа.

Темная башня.

Второй том Башни. В него вошел роман «Бесплодные земли», у «Дельты» названный «Пустоши».

Глаза дракона.

«Глаза дракона» напечатан в переводе, взятом из издания «ИМА-пресс» 1993 года. Помимо романа в книге было еще 3 рассказа. Но есть нюанс — все эти рассказы уже ранее были напечатаны в других томах серии.

Копилка сатаны.

Сборник повестей и рассказов. Под названием «Дорога из ада» скрывается «Рита Хейуорт и спасение из Шоушенка». Под названием «Ученик дьявола» — «Способный ученик». Рассказы взяты из сборника Кинга «Ночная смена». Только в том сборнике более 20 рассказов, а в эту книгу вошло только 12.

«Ученик дьявола» — первый полный перевод повести на русский язык. Он был напечатан здесь и еще в издательстве «Олимп» в 1997 году. А все остальные издания повести до 2013 года содержали сокращенный, изувеченный перевод повести.

Команда скелетов.

Это авторский сборник Кинга, в который помимо рассказов вошла повесть «Туман» (в этом издании она названа «Мглой»). «Туман» у нас и раньше издавали, но в сокращенном виде. «Мгла» — это чуть не первое издание полного текста повести.

Сборник напечатан не полностью — не хватает 2 рассказов. (Оба рассказа на тот момент не были переведены на русский, так что издательству было их негде взять.)

Мареновая Роза.

«АСТ» этот роман издавал под названием «Роза Марена». «Кэдмэн» этот же роман издавал под названием «Капля крови». «Дельта» взяла перевод «Кэдмэна», но назвала его «Мареновой Розой».

Проклятие.

За названием «Проклятие» скрывается роман «Худеющий». Помимо него в книгу включены повести «Лангольеры» и «Солнечный пес».

Бешенство.

Два романа: «Бешенство» и «Второй». Первый — это «Куджо». Второй — это «Темная половина». Переводы в обоих случаях те же, что были у «Кэдмэна», но для запутывания читателей романы переименованы. «Темную половину» на русский переводили много раз, но использованный в этой книге перевод Сухорукова — это как раз тот перевод, который следует всячески избегать (его же неоднократно использовал в своих изданиях и «АСТ»).

Зеленая миля.

Два романа: «Зеленая миля» и «Город зла». «Город зла» — это «Жребий», «Участь Салема», «Жребий Салема» и так далее. Название «Город зла» нигде, кроме этого издания не использовался, хотя перевод тут тот же, что был и у «Кэдмэна», и у «АСТ». То есть, это именно тот перевод, в котором присутствовала отсебятина переводчика (в его экземпляре романа на английском языке не хватало страниц и он «восполнял пробелы» своими фантазиями. Вы ведь помните, что решала скорость, а не качество?

Отчаяние.

«Отчаяние» — это на самом деле «Безнадега». В книге роман дополнен повестью «Библиотечная полиция», которая в этом издании переименована в «Аделию».

Томминокеры.

«Кэдмэн», «АСТ», «Платан» — все они использовали один перевод и одно название — «Томминокеры».

Поделиться ссылкой:

Книжная серия «Стивен Кинг» (1993-97)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

 

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Пролистать наверх