В 2017 году издательский дом «Азбука-Аттикус» запустил новую книжную серию «Иностранная литература. Классика детектива». Формально, серию издаёт издательство «Иностранка», но оформление серии копирует до смешения серию «Большие книги» издательства «Азбука». Оба эти издательства входят в «Азбука-Аттикус», так что это нормально.
Суть серии — старые авторы-детективщики в омнибусах увеличенного формата. Обложки — красиво оформленный фотосток. Хорошая бумага, качественная печать.
В серии выпустили несколько томов избранного Жоржа Сименона, выпустили всю художку Раймонда Чандлера в 3 томах. Так же в 3 томах полностью вышла серия о Мартине Беке Шеваль/Валё. Почти издали всего Джеймса Хэдли Чейза — не издали последние 2 тома. Продолжает выходить собрание Стаута (к сожалению, издают только серию о Ниро Вульфе с небольшими дополнениями, а не ПСС). В общем, уже где с полста томов в серии вышло.
В начале 2022 года в серию добавили нового автора. Дика Фрэнсиса. Хороший выбор для серии. Фрэнсис в России был очень популярен. В 1990-е его издавали на русском все, кому не лень. Затем права на Фрэнсиса перешли к издательству «Эксмо». И лет десять «Эксмо» его печатало в самых разных сериях. Видимо, кто-то в «Эксмо» решил, что коммерческий потенциал автора в России уже выжат досуха и в 2010-х поток изданий Фрэнсиса на русском превратился в дохленький ручеек. За последние лет десять на русском вышло всего с десяток книг Фрэнсиса.
Ну, а теперь права на автора ушли в «Азбуку-Аттикус».
За 2022 году «Иностранка» выпустила в серии 4 книги Фрэнсиса. Сколько их будет всего? Будут ли изданы романы в «соавторстве» с сыном? Будут ли изданы романы сына, выпущенные как «Дик Фрэнсис представляет»? Ответов нет. Издательство и в лучшие времена на такие вопросы играло в партизанов на допросе. А сейчас и вовсе никто ничего не может гарантировать. Надеемся на максимальное ПСС, а там как получится.
UPD. По новым данным от издательства, продолжение издания Фрэнсиса в этой серии не планируется. 4 тома лучшего — и всё. Досадно, обидно, но ладно. Но и как к сборникам лучшего есть у меня претензии к этим 4 томам — «Банкира» вот вообще никак нельзя отнести к лучшим произведениям Фрэнсиса.
С переводами в этой серии поступают следующим образом — если есть нормальный перевод на русский и можно договориться с переводчиком, то издают этот перевод. Если с переводчиком не договориться или перевод заведомо проблемный — заказывают новый. По опыту Чейза могу сказать, что новые переводы — вполне себе адекватные.
«Иностранка» собирает в тома романы Фрэнсиса примерно по хронологии их выпуска. Не то, чтобы прям по очереди, но примерно одних лет. (Если речь не идёт о сериях.) А то «Эксмо» вообще никак не смущало в одну книгу запихать роман автора из 1960-х и добавить к нему роман из 1990-х. В «Азбука-Аттикус» всё-таки составители понимают, что делают.
Названий у томов Фрэнсиса нет. (В отличие от книг Чейза в этой серии.) На обложках просто перечисление всех романов, вошедших в книгу.
Ниже находятся обложки всех выпущенных книг Фрэнсиса в серии. В порядке их выхода. С составом и информацией о переводах. По мере выхода новых книг, этот раздел будет дополняться. (Теперь уже не будет.)

Первый том. Романы 1962-66 годов.
Фаворит. Классический перевод Болотина/Сикорской, впервые опубликованный еще в 1970 году. С этим переводом роман на русском публиковался больше 10 раз.
Кураж. Перевод Прошуниной начала 1990-х. Много раз издавался. В частности, во всех изданиях романа от «Эксмо» был именно этот перевод. Также на русском роман издавался под названием «Нерв».
Последний барьер. Он же — «Ради острых ощущений». Перевод Михаила Загота 1980 года. Почти все издания романа на русском были именно с этим переводом.
Бурный финиш. Он же — «Полет к финишу» и «Финальный полет». Перевод Белова 1994 года. Тоже почти все издания на русском были с этим переводом.

Второй том. Романы 1975-82 годов.
Высокие ставки. По каким-то причинам этот роман издавался на русском куда меньше остальных произведений Фрэнсиса. Раз 5-6, может. И всегда под названием «Высокие ставки». В этой книге использован перевод Анны Хромовой, с которым его издавало и «Эксмо».
Рефлекс змеи. Этот роман впервые был переведен в начале 1990-х под названием «Отражение». Под этим названием роман несколько раз и переиздавался. В 1999 году для «Эксмо» Наталией Некрасовой был сделан новый перевод романа. Вот тогда и появилось название «Рефлекс змеи». В этой книге роман во всё том же переводе Некрасовой.
Банкир. Тоже достаточно редкий на русском роман Фрэнсиса. Тоже в переводе Хромой. Но этот перевод впервые был опубликован только в 2009 году и роман в этом переводе издавался до «Иностранки» буквально пару раз.

Третий том. Романы 1968-72 годов.
Ставка на проигрыш. Перевод Натальи Рейн 1990 года. Собственно, в этом переводе роман у нас ранее, в основном, и издавался.
Расследование. Снова перевод Белова. 1994 года. Где-то с десяток изданий с этим переводом уже выходило ранее.
Перелом. Новый перевод Игоря Куберского. Раньше издавался перевод Гилинского. Претензий к тому переводу вроде не было, так что, видимо, с переводчиком не договорились и потому сделали новый перевод.
Дьявольский коктейль. И еще один перевод Хромой (2000 года), ранее выходивший в «Эксмо».

Четвертый том. Романы 1965-95 годов. Такой разброс объясняется тем, что произведения в этом томе относятся к одной серии. Это первые три романа (из четырех) о Сиде Холли. Впервые, кстати, в России в одной книге были объединены сразу 3 романа об этом персонаже. «Эксмо» (и их пиратствующие предшественники) такими «мелочами» не озадачивались.
Игра без козырей. Он же — «Без шансов». Перевод Прошуниной 1998 года. Этот же перевод издавало ранее и «Эксмо».
Вторая рука. Роман больше известен на русском под названием «Твердая рука». Такое название у романа было в переводе Елены Любимовой 1998 года. Сам не читал, но в некоторых книжных частях интернета перевод Любимовой клянут на все лады. Видимо, и «Иностранка» эти проклятия прочитала. Потому что заказала для романа новый перевод. У уже знакомой с Фрэнсисом Хромовой.
Дорога скорби. У этого романа существует всего один перевод на русский — сделанный Екатериной Дрибинской в 1990-е. Этот же перевод использован и в этой книге.