С 2013 года издательская группа «Азбука-Аттикус» (издательства «Азбука», «Иностранка» и другие) издает серию «Большие книги». В этой серии печатают самых разных авторов, как отечественных, так и иностранных. Почти любые жанры и писатели, лишь бы подходили под понятие «Большая Литература». От Эдгара По до Александра Грина. От Михаила Шолохова до Юкио Мисимы.
Делятся «Большие книги» на две подсерии. «Большие книги. Русская литература» и «Большие книги. Иностранная литература». Критерии деления, я думаю, понятны. (В 2022 году, в связи с приостановкой/кончиной серии «Мир Фантастики», в «Больших книгах» еще пытаются сделать фантастическую подсерию «Фантастика и фэнтези».)
В 2017 году издательство решило сделать еще одну подсерию в этой серии. Под названием «Иностранная литература. Классика детектива». Формально, название «Большие книги» в этой подсерии не упоминается, но оформление скопировано с «большого брата» практически полностью. Основным наполнение новой подсерии стали старые иностранные детективы, издаваемые омнибусами (по нескольку произведений в каждом томе).
У «Азбуки» есть большая детективная серия — «Звезды мирового детектива». В ней издаются как новички-МТА, так и заслуженные, но правовые авторы. Те детективы, которые есть возможность продать более широкой аудитории, чем «тусовка» любителей детективов, «Азбука» издает в других сериях. Таких, как «Азбука-бестселлер» и «The Big Book».
А «Иностранная литература. Классика детектива» была создана для старых авторов, права на которых приобретаются «пакетами» и которых издательство может издавать так, как сочтет нужным. Например, компоновать произведения в каждом томе по своему усмотрению.
Начали серию с издания пары томов Жоржа Сименона. А в 2018 году объявили, что следующим автором в «ИЛ.КД» будет хорошо знакомый отечественным читателям Джеймс Хэдли Чейз.
Пик популярности Чейза в нашей стране пришелся в нашей стране на 90-е. Тогда его издавали много и, зачастую, с ужасными переводами. Затем права на него оказались у издательства «Центрполиграф», которое Чейза печатало с одним вариантом перевода. И переводы «Центрполиграфа» по качеству колебались от «приемлемо», до «какой кошмар». «Переход» Чейза в «Азбуку» позволял надеяться на новые вменяемые переводы.
Забегая вперед, «Азбука» действительно часть романов Чейза перевела заново и их переводы оказались на уровне. Но начали они издание Чейза с того, что тиснули ряд старых переводов. Вероятно, кого из старых переводчиков смогли найти и купить у них права — те варианты и издали. А те романы, старые переводы которых не удалось купить, переводили заново.
Тут интересно то, что часть романов Чейза получила у «Азбуки» новые, зачастую нелепые названия. Издательство объясняло это тем, что права на названия тоже кому-то принадлежат. Дичь какая-то. «Властелин колец» остается «Властелином колец» в любом переводе. А с Чейзом вот так вышло.
Первоначально «Азбука» была очень уклончива в ответах по поводу количества выпускаемых томов Чейза. Сразу на ПСС они не закладывались. Типа, выпустим книг 5 и посмотрим на продажи. Сейчас, 4 года спустя количество произведений Чейза, изданных «Азбукой» в «ИЛ.КД», вплотную подбирается к ПСС (выпущено 27 томов из, примерно, 29). Появилась уверенность в том, что собрание сочинений Чейза таки выйдет в этой серии полностью.
UPD. «Азбука» бросила эту серию. За 2 тома до конца. Всего им оставалось издать в ИЛ.КД 5 романов Чейза. И вот. Обидно и ничего цензурного. Вот перечень не выпущенных в этой серии романов:
А ведь жизнь так коротка.
Легкие деньги.
Это дело мужчин.
Венок из лотоса.
Сделай одолжение — сдохни.
Особо мерзким в этой ситуации выглядит то, что все эти романы «Азбука» выпустила в покетах. То есть, у издательства были права на эти романы и на их переводы. А издательство просто не успело выпустить эти романы в ИЛ.КД прежде, чем у них истекли права на автора. Плохой тайм-менеджмент.
4 года, конечно, срок. В 90-е за это время успели бы и выпустить ПСС, и 2 раза его переиздать. Но сейчас издательство не торопится, не желая перегружать рынок. К тому же, в «ИЛ.КД» параллельно выходит серия Рекса Стаута о Ниро Вульфе. Плюс в серии за эти годы были выпущены «почти ПСС» Чандлера и Шеваль/Валё. Начали издавать в том же оформлении Дика Фрэнсиса.
Оформление. Оформление книг Чейза примерно одинаковое. Название серии и тома, имя автора. И стоковая черно-белая картинка. Такой себе бюджетный нуар в оформлении.
Из плюсов серии. Чуть не впервые в России издатель озаботился грамотной компоновкой романов Чейза в книгах по сериям. Например, впервые в России в одном томе была выпущена вся тетралогия о Марке Гирланде. Несколько томов заняла серия о Парадиз-Сити — впервые скомпонованная у нас как серия. Впервые собрали целиком и по порядку серию о Стиве Хармасе (хоть она и очень условная). И так далее. Уж сколько сотен изданий Чейза в России было, но с таким подходом его у нас печатают впервые.
Ниже приведена справка по всем вышедшим в серии томам. Обложки, названия, переводчики. Книги расположены в порядке выхода. Нумерации томов в книгах нет, поэтому порядок выхода определен по дате подписания книги в печать, указанной в каждом томе.
Лучше бы я остался бедным
(подписано в печать 03.07.2018)
Мэллори. Перевод Владимира Баканова (он же Соколов, он же Белкин). Впервые издавался в 1990 году.
Весна в Париже. Еще один перевод Баканова. Впервые издавался в 1991 году. Адекватный перевод названия романа: «Почему выбрали меня?». А «Весна в Париже» — это полная ерунда. Но «Азбука» почему-то остановилась именно на этом варианте.
Еще один простофиля. Перевод Андрея Герасимова. Впервые издавался в 1989 году. На русском этот роман также издавался под названиями «Простофиля», «Западня», «Клубок». Литературная основа фильма «Пальметто».
Лучше бы я остался бедным. Снова Герасимов. Впервые издавался в 1990 году. Переводов на русский у романа было много, но все они использовали в названии вариации на «Лучше остаться бедным».
Сильнее денег
(подписано в печать 26.07.2018)
Дело о наезде. Перевод Михаила Загота. Впервые был издан еще в 1978 году. На русском этот роман также издавался под названиями «Сбей и беги», «С места наезда скрылся» и «Наезд».
Уходя не оглядывайся. Перевод Виктора Антонова. Впервые был издан в 1991 году. Этот роман также известен под названиями «Легко приходят — легко уходят» и «Стоит только начать».
Сильнее денег. Перевод Анатолия Горского. Впервые был издан в 1968 году. (Один из первых Чейзов на русском.) Он же у нас издавался как «Что лучше денег» и «Все дело в деньгах».
Перстень Борджиа
(подписано в печать 25.09.2018)
Перстень Борджиа. Перевод Виктора Вебера 1987 года. Снова было использовано «желтое» название. Адекватный перевод названия — «Гриф — птица терпеливая» (и вариации на эту фразу). Но издательство использовало эту ерунду про Борджиа.
Гроб из Гонконга. Перевод Сергея Денисенко. Единственный новый перевод на первые три тома. А вот у этого романа нет альтернативных русских переводов названия. Этот роман всегда был в России «Гробом из Гонконга».
Вопрос времени. Перевод Вебера 1992 года. На русском также известен как «Дело лишь во времени».
Запах денег
(подписано в печать 22.01.2019)
Впервые на русском вся тетралогия о Марке Гирланде в одном томе. Также именно с этого тома началась история «Азбуки» с нелепыми названиями для давно известных романов Чейза.
Шутки в сторону. Новый перевод Сергея Денисенко. Адекватный перевод названия романа — «Это — серьезно». И он на русском под этим названием неоднократно издавался. А «Шутки в сторону» — это полная ерунда.
Выгодная сделка. Перевод Андрея Герасимова 1991 года. В России этот роман также известен как «Блондинка из Пекина».
Ангел без головы. Новый перевод Андрея Степанова. Наиболее известен этот роман под названиями «Предоставьте это мне». А «Ангел без головы» — снова нелепый вариант, не имеющий отношения к оригинальному названию.
Запах денег. Перевод Баканова (Белкина) 1990 года. Чаще всего издавался на русском под названием «Запах золота».
Карьера убийцы
(подписано в печать 04.02.2019)
Карьера убийцы. Перевод Андрея Герасимова 1992 года. Более известен на русском под названиями «Мертвые не кусаются» и «Опасные игры».
Кинжал Челлини. Перевод Герасимова 1991 года. Более известен под названием «Никогда не знаешь, что ждать от женщины» (и десятка вариаций на эту фразу). Название про «Кинжал» никакого отношения к оригинальному названию романа не имеет. (Да и «Карьера убийцы» в случае предыдущего романа — тоже.)
Он свое получит. Перевод Натальи Рейн 1990 года. Роман у нас издавался под самыми разными названиями, но «Он свое получит» — самое популярное.
Так устроен мир
(подписано в печать 22.03.2019)
Подобно тени. Новый перевод Елены Скляренко. Другие названия: «В зыбкой тени» и «Напрасное прикрытие».
Так устроен мир. Новый перевод Андрея Полошака. Роман на русском прежде был известен под названиями «Конец банды Спейда» и «…И мы очистим город». Здесь обратная ситуация с названиями. «Спейд» и «Очистим город» — это полнейшая отсебятина. А вот «Так устроен мир» очень похоже на Чейзовское название романа.
Финт простака. Новый перевод Ирины Митрофановой. Роман На русском роман прежде выходил под названиями «Путь к богатству» и «Удар новичка».
Туз в рукаве
(подписано в печать 23.04.2019)
Трилогия о Хельге Рольф в одном томе.
Туз в рукаве. Перевод Натальи Рейн 1995 года. На русском роман наиболее известен под названием «Лишний козырь в рукаве».
Джокер в колоде. Новый перевод Александра Яковлева. Вот этот роман сохранил самое популярное русское название, несмотря на то, что роман ранее неоднократно под ним издавался в самых разных переводах.
У меня четыре туза. Еще один новый перевод Яковлева. До этого роман издавался под названием «У меня на руках четыре туза». В новом переводе название лишь немного изменилось, не потеряв смысла.
Ты за это заплатишь
(подписано в печать 27.06.2019)
Первый том с романами из цикла о Парадиз-Сити. (Цикл условный и почти все романы в нем можно читать в любом порядке.)
Ты за это заплатишь. Новый перевод Елены Королевой. До этого роман издавался под названиями «За все рассчитаюсь с тобой» (и вариациями на него), а так же как «Ловушка». Новое название тоже имеет право на существование, как примерный перевод названия оригинального.
Ясным летним утром. Еще один новый перевод Королевой. У романа было чуть не с десяток отечественных названий, но почти все они крутились вокруг слов «ясное», «летнее» и «утро». Так что и вариант Королевой вполне уложился в эту традицию.
Минутная слабость. Перевод Андрея Герасимова 1991 года. Роман более известен под названиями «Когда прерывается фильм» и «Когда обрывается лента».
Карточный домик
(подписано в печать 26.08.2019)
Второй том с романами из цикла о Парадиз-Сити.
Карточный домик. Новый перевод Игоря Куберского. Роман известен у нас как «Как крошится печенье». А новое название «Азбуки» — это какая-то нелепая фантазия.
Итак, моя радость… Новый перевод Елены Королевой. Роман у нас часто издавался под названиями «Итак, моя прелесть», «Итак, моя радость» и так далее. Но более всего этот роман у нас известен под названием «Казино», под которым он был опубликован в журнале «Огонек» в 1990 году.
Опасный пациент. Перевод Андрея Герасимова 1991 года. Чаще всего издавался у нас под названием «Следов не оставлять» (и иногда как «Фанатик»).
Весь мир в кармане
(подписано в печать 30.10.2019)
Фокусница. Новый перевод Наталии Роговской. Роман у нас известен под названиями «Мисс Шамвей машет волшебной палочкой» (и десятком вариаций на это название). А название «Фокусница» снова никакого отношения к оригинальному названию Чейза не имеет.
Осторожный преступник. Новый перевод Елены Скляренко. На русском роман прежде издавался под названиями «Невинный убийца» и «Осторожный убийца». (Но вариант «Осторожный преступник» тоже встречался у какого-то издательства.)
Весь мир в кармане. Новый перевод Андрея Степанова. Роман впервые на русском был издан еще в 1974 году. С тех пор переиздавался десятки раз в самых разных переводах. Но название «Весь мир в кармане» (почти) никто и никогда не менял.
Свобода — опасная вещь
(подписано в печать 25.02.2020)
Теперь ему ничего не нужно. Новый перевод Андрея Полошака. Ранее роман издавался как «Это ему ни к чему» и производными от этого названия. Новое название вроде как о том же самом, но как-то уж больно криво фраза в названии звучит.
Получи по заслугам. Новый перевод Юрия Медведько. Роман до этого выходил как «Мисс Каллиган впадает в печаль» (и другими похожими названиями, что соответствует оригинальному названию романа) и «Торговцы живым товаром». А вот новое название — вообще рядом с названием Чейза и близко не стояло. Ладно хоть напечатали полную версию романа — в ранних изданиях иногда выкидывали пролог.
Свобода — опасная вещь. Новый перевод Наталии Роговской. Роман известен в России под названиями «Дело о задушенной «звездочке» и «Быть свободным небезопасно» (плюс вариации на оба приведенных названия). Оба варианта имеют право на существование — на английском роман издавался под разными названиями и отечественные варианты являются переводами обоих английских заголовков произведения. «Свобода — опасная вещь» имеет право быть, как вариант «Быть свободным небезопасно», но снова уж больно криво звучит такой заголовок на русском.
Нет орхидей для мисс Блэндиш
(подписано в печать 24.03.2020)
Нет орхидей для мисс Блэндиш. В основном, ранее роман издавался на русском именно под этим названием.
Плохие вести от куклы. Также известен под названием «12 китайцев и девушка». Но и как «Плохие вести от куклы» роман также неоднократно ранее издавался.
Плоть орхидеи. Чаще всего роман издавался на русском именно под этим названием. Иногда еще он выходил под названием «Цветок орхидеи».
Все три романа в книге в новых переводах Анастасии Липинской.
За всё надо платить
(подписано в печать 31.07.2020)
Первый том с романами из серии о Стиве Хармасе. (Как и в случае с циклом о Парадиз-Сити, читать романы о Хармасе можно в любом порядке. Но приятно, что их впервые собрали в одном издании по хронологии.)
Не мое дело. Ранее издавался как «Это не мое дело». «Азбука» в своем варианте перевода «потеряла» первое слово.
Двойная подтасовка. Роман впервые выходил на русском еще в 1974 году — тогда под названием «Двойная сдача». После этого использовались варианты перевода и со «Сдачей» и с «Подтасовкой».
За всё надо платить. Ранее роман выходил уже под этим названием, но более всего он в России известен под названием «Ловушка мертвеца».
Все три романа в книге в новых переводах Андрея Полошака.
Честнее не бывает
(подписано в печать 23.09.2020)
Второй (и последний) том с романами из серии о Стиве Хармасе.
Шоковая терапия. В основном, роман раньше именно под этим названием на русском и издавался.
Расскажи это птичкам. Он же «Шаг за грань» и «Вор у вора». Но и как «Расскажи это птичкам» роман тоже прежде на русском издавался.
Ухо востро. В основном, роман издавался на русском под названием «Алмазы Эсмальди». С адекватным перевод названия романа — «Ухо к земле» — роман был издан пару раз в 90-е. А вот «Ухо востро» может по смыслу и подходит, но тоже как-то корявенько на русском звучит.
Честнее не бывает. Лучший перевод названия романа — «Перемените обстановку», и под этим названием роман несколько раз в 90-е издавался. Другие известные названия — «Поцелуй мой кулак» и «Роковая женщина». А вот «Честнее не бывает» — снова нелепые фантазии «Азбуки».
Все романы, кроме «Расскажи это птичкам», напечатаны с новыми переводами Андрея Полошака. «Расскажи это птичкам» — в новом переводе Виктории Руденко.
У мертвых не спросишь
(подписано в печать 06.11.2020)
Только за наличные. Новый перевод Михаила Тарасова. Роман и прежде чаще всего издавался под названием «Только за наличные». И еще как «Капкан для Джонни». У «Азбуки» роман в полной версии — в ранних изданиях на русском часто «теряли» последнюю страницу произведения.
У мертвых не спросишь. Новый перевод Елены Скляренко. Роман широко известен в России под названием «Мертвые молчат». «Азбука» придумала свою вариацию на это старое название.
Репортер. Новый перевод Михаила Тарасова. У Чейза роман называется просто «Cade» — по имени главного героя, Кэйда. На русском роман и издавался раньше, как просто «Кэйд». Затем у нас стали издавать этот роман под названием «Репортер Кэйд». «Азбука» пошла еще дальше — выкинула из названия имя главного героя и оставила только его профессию: «Репортер».
Ты будешь одинок в своей могиле
(подписано в печать 25.12.2020)
Трилогия о Вике Мэллое в одном томе.
Ты будешь одинок в своей могиле. Новый перевод Андрея Степанова. «Азбука» сохранила самый популярный вариант названия романа на русском.
Положите ее среди лилий. Новый перевод Елены Королевой. И снова — издательство использовало самый популярный отечественный перевод названия романа.
Догадайся сам. Еще один новый перевод Степанова. На русском этот роман ходил под названиями «Судите сами» и «Крысы Джеффа Баррета». «Догадайся сам» — просто вариация на «Судите сами». И оба эти названия являются приличными переводами оригинального названия романа.
Считай себя покойником
(подписано в печать 04.03.2021)
Третий том с романами из цикла о Парадиз-Сити. (У «Азбуки» этот том вышел третьим, но романы в нем относятся где-то к пятому тому в хронологии Парадиз-Сити. Но читать их всё одно можно в любом порядке.)
А что же будет со мной? Новый перевод Елены Королевой. Перевод новый, а название старое — именно под этим названием роман неоднократно ранее издавался в России.
Поверив этому, поверишь чему угодно. Новый перевод Игоря Куберского. Ранее роман у нас издавался под названием «Поверишь этому — поверишь всему». «Азбука» изобрела новое название, сильно похожее на старое.
Считай себя покойником. Еще один новый перевод Королевой. Ранее роман издавался под названием «Считай, что ты мертв» и прочими вариациями этого заголовка. «Азбука» изобрела еще одну вариацию на старое название.
Без денег ты мертвец
(подписано в печать 30.04.2021)
Четвертый том с романами из цикла о Парадиз-Сити.
Без денег ты мертвец. Новый перевод Анастасии Поликарповой. Роман на русском прежде откликался на «Ты мертв без денег». «Азбука» решила слегка слова в предложении переставить.
Не дразни меня! Новый перевод Елены Королевой. Ранее роман издавался под названием «Ты шутишь, наверное?»
Семь раз отмерь. Еще один новый перевод Королевой. А вот этот роман и прежде регулярно издавался под названием «Семь раз отмерь».
Осиное гнездо
(подписано в печать 25.06.2021)
Пятый том с романами из цикла о Парадиз-Сити. Три романа в книге составляют собой трилогию о «Детективном агентстве Парнелла». (Можно читать в любом порядке.)
Осиное гнездо. Самый верный перевод названия — «Банка с червями». «Азбука» подобрала сходное по смыслу выражение. Также роман издавался на русском под названием «Я хотел получить миллион».
Фиговый листок. До этого издавался под названием «Что скрывалось за фиговым листком». «Азбука» слегка сократила прежний вариант названия.
Ударь по больному. Ранее издавался под названиями «Ударь по больному месту» и «Врежь побольнее». «Азбука» придумала свой вариант из тех же слов.
Все романы в новых переводах Александра Крышана.
Миссия в Венецию
(подписано в печать 18.08.2021)
Миссия в Венецию.
Миссия в Сиену.
Пусть мертвый оживет. Роман больше десятка раз издавался в России под названием «Заставьте танцевать мертвеца» (или что-то близкое по смыслу). «Азбука» придумала новое — вельми нелепое — название для этого романа.
Дилогия о Доне Миклеме («Миссия в…») в новых переводах Андрея Полошака. «Пусть мертвый оживет» в новом переводе Наталии Роговской.
Не мой уровень
(подписано в печать 27.09.2021)
Шестой том с романами из цикла о Парадиз-Сити.
В этом нет сомнения. Перевод Юрия Комова 2003 года. Регулярно издавался раньше либо под этим названием, либо под названием «Двойник».
Приятного вечера! Новый перевод Елены Королевой. У нас этот роман более известен под названием «Приятная ночь для убийства», но вариант «Азбуки» ближе к оригинальному названию романа Чейза.
Не мой уровень. Новый перевод Королевой. Ранее регулярно издавался под названием «Избавьте меня от нее». Но вариант «Азбуки» тоже верный — потому как этот роман выходил на английском под разными названиями.
Очередь за саваном
(подписано в печать 03.02.2021)
Три внецикловых романа.
Опаснее мужчины. В основном, этот роман печатался на русском под названием «Скорее мёртвый, чем живой» — что похоже на дословный перевод с английского. Но как «Опаснее мужчины» этот роман на русском тоже уже прежде издавался.
Измене доверяют, как лисе. «Лиса в капкане», «Хитрый, как лиса» и другие вариации на тему «лисы» — под этими названиями роман у нас издавался раньше. «Азбука» придумала новое название. Видимо, кто-то в издательстве смог усмотреть в оригинальном названии «Trusted Like the Fox» слово «измена».
Очередь за саваном. «Свидетелей не будет» и «Саван для свидетелей» — под этими названиями роман прежде издавался в России. В этом случае «Азбука» придумала своё персональное название.
Все три романа в книге представлены в новых переводах Андрея Полошака.
Реквием блондинке
(подписано в печать 19.04.2021)
Три внецикловых романа.
Вот вам венок, леди. Перевод Игоря Куберского новый. Название для романа тоже придумали новое, но в нем легко опознать «Это ваш венок, леди», под которым роман издавался раньше.
Реквием блондинке. Новый перевод Полошака. Раньше в русских изданиях в названии всегда было множественное число — «Реквием блондинкам». «Азбука» решили количество блондинок в названии сократить до одной.
Ева. Новый перевод Татьяны Шушлебиной. С названием проще — этот роман часто издавался на русском под названием «Ева». (Не считая нескольких, совсем уж пиратских изданий с «желтыми» названиями.)
Кто смеется последним
(подписано в печать 01.07.2021)
Три внецикловых романа.
Я сам похороню своих мертвецов. Новый перевод Елены Королевой. Снова название слегка подправлено, чтобы отличаться от ранее изданного. Раньше в названии фигурировали «мёртвые» — «Я сам похороню своих мёртвых» (и вариации), а теперь вот они стали «мертвецами».
Кто смеется последним. Новый перевод Анастасии Поликарповой. Раньше этот роман издавали у нас под названием «Кто останется жив — будет смеяться». Но новый вариант «Азбуки» ближе к оригинальному названию романа «My Laugh Comes Last».
Нас похоронят вместе. Новый перевод Ольги Вольфцун. Перевод новый, а вот название старое — именно как «Нас похоронят вместе» роман неоднократно издавался на русском. Хотя из оригинального «We’ll Share a Double Funeral» можно было бы что-нибудь другое придумать.
Поймать тигра за хвост
(подписано в печать 14.07.2021)
Три внецикловых романа.
Поймать тигра за хвост. «Схватить тигра за хвост», «Не тяни тигра за хвост», а также даже отдаленно не похожее на оригинальное название «Вечер вне дома» — так издавался этот роман в России раньше. «Азбука» поменяла «схватить» на «поймать» — и получилось у нее новое название.
Стучат, откройте дверь! Были прежде издания с разными вариациями на «стук в дверь», а также более литературное «И однажды они постучаться…» и бесконечно далекое от оригинала «Право на мечту». Но вот «Азбука» придумала новую вариацию со «стуком в дверь».
Негде спрятаться золотой рыбке. «Золотая рыбка» и «негде спрятаться». Играясь с двумя половинами названия и единственным/множественным числом рыбок, отечественные переводчики получили где-то 4-5 разных названий. «Золотым рыбкам негде спрятаться», «Золотым рыбкам негде прятаться», «Нет убежища золотой рыбке», «Золотой рыбке негде спрятаться» — и это еще не все переводы названия. Но вот «Азбука» умудрилась придумать еще одну вариацию названия, которой раньше ни у кого не встречалось.
Все три романа в книге представлены в новых переводах Андрея Полошака.
Если вам дорога жизнь
(Подписано в печать 19.08.2022)
Седьмой и последний том с романами из условного цикла «Парадиз-сити». По хронологии романов — это третий том цикла, но его издали позже остальных книг цикла. Но романы в цикле всё равно можно читать в любом порядке.
Хиппи на дороге! Он же «Каменные джунгли», он же «Доминико», он же «Парик мертвеца» и еще несколько названий. В этой книге роман в новом переводе Елены Королевой. Под названием «Хиппи на дороге» роман тоже когда-то издавался (и это самый точный перевод оригинального названия), но «Азбука» решил добавить восклицательный знак в конце названия. Зачем-то.
Снайпер. Он же «Как дыра в голове», «Клеймо «Красных драконов» и «Меткий стрелок». Название «Снайпер» (которое и близко не стояло с оригинальным «Like a Hole in the Head») появилось при первом издании романа на русском языке — в 1989 году, в переводе Виктора Вебера. Именно в том, старом переводе Вебера роман и представлен в этом томе.
Если вам дорога жизнь. К оригинальному названию ближе «Хотите остаться в живых?» — и под этим названием роман у нас издавался. Но «Азбука» решила использовать старый перевод (1980-х) Михаила Загота и его старый перевод названия романа.
Прикинь, а! Единственный сборник рассказов Чейза. Сборник издавался в России и прежде. Но только у «Центрполиграф» и всегда под названием «Запомни мои слова». «Азбука» сделала новые переводы всем рассказам сборника и придумала ему новое (очень странное) название.
Виновный всегда боится
(Подписано в печать 07.09.2022)
Три внецикловых романа.
Лапа в бутылке. Новый перевод Александра Крышана. Под примерно таким же названием роман почти всегда на русском и издавался. (Как вариант, «Рука в кувшине».) Так что название знакомое. Здесь «Азбука-Иностранка» решила не изобретать велосипедов с заголовками.
Найди его, а я разберусь. «Ты найдешь, а я расправлюсь» — раньше роман у нас откликался на такое название. Или что-то в этом духе. (Не считая совсем уж бедовых заголовков, типа «…И вы будете редактором отдела».) В этом собрании роману сделали новый перевод (Елена Королева), а в названии придумали очередную вариацию на старое название.
Виновный всегда боится. Еще один новый перевод от Крышана. Самое смешное, что новый перевод названия романа вполне адекватен оригинальному «The Guilty Are Afraid». Но в России этот роман намертво «прибит» к названию «Сувенир из «Клуба мушкетеров», под которым он был впервые опубликован на русском. Давно, еще в начале 1970-х. И под этим же названием роман чуть не 2 десятка раз на русском переиздавался. А теперь, вдруг, «Виновный всегда боится».
2 комментария для “Джеймс Хэдли Чейз в серии «Иностранная литература. Классика детектива»”