Джеймс Хэдли Чейз в серии «Классика Детектива»

В 90-е Чейза в России издавали все, кому не лень. Сотни книг Чейза от самых разных издательств наводнили тогда рынок. Понятно, что время было дикое и нечистые на руку издатели наживались на Чейзе как могли. Это и многократное издание одних и тех же романов в одних и тех же переводах под самыми разными названиями. Кривые, неточные переводы. Иногда неполные. Вспомним хотя бы роман «Только за наличные» у которого в нескольких изданиях отсутствовала концовка. В некоторых переводах была явная отсебятина.

Или еще был такой фокус — под именем Чейза печатать романы совсем других авторов. Авторство некоторых из этих романов до сих пор установить не смогли, несмотря на все возможности современного интернета. Есть мнение, что эти романы вообще были написаны изначально на русском «под Чейза» безвестными литнеграми из стран бывшего СССР. Например, «Наперегонки со смертью».

Где-то на рубеже веков эта издательская вольница закончилась. Как-то очень некстати вспомнили про авторские права и всё такое. Права на Чейза прибрал к себе «Центрполиграф». И все последующие годы именно это издательство доило Чейза, как могло. Сборники, собрания сочинений, омнибусы на тысячу страниц, покеты. Я уж даже и не знаю, сколько раз они печатали ПСС Чейза за все это время. А иногда и бросали начатые серии через несколько томов, если их не вдохновляли продажи. Чтобы через пару лет попробовать запустить Чейза по новой.

Но с изданиями «Центрполиграфа» был один нюанс. Они когда-то купили (или заказали) переводы всех романов Чейза и печатали постоянно только их. То есть во всех изданиях Центрполиграфа, которых там был не один десяток, всегда были одни и те же переводы. И не все переводы у них были хороши. Какие-то романы были переведены средне, какие-то вообще никак. А альтернативы на рынке к тому времени не осталось — Центрполиграф стал «монополистом» по Чейзу. Достучаться до издательства и попенять ему на качество переводов было делом бессмысленным — зачем им заказывать новый перевод и тратить на это деньги, если пипл и так хавает. Так что последние лет 15 Чейз на нашем рынке был представлен… средне, скажем так.

Теперь вот права на Чейза отошли издательству «Азбука». И с 2018 года Чейза на русском начали издавать уже они. Ура. Точнее, ура, да не совсем. Полного собрания сочинений Чейза «Азбука» всё одно не обещает. Их можно понять — полянка Чейза за последние тридцать лет вытоптана изрядно, а у нового поколения читателей Чейз ассоциируется с трэшом 90-х, а потому народ относится к его творчеству довольно брезгливо. А зря, ой зря — ну ничего, может и поумнеют когда. Тем не менее — ПСС пока можно не ждать, а вот отдельные томики Чейза от «Азбуки» (точнее, от входящего в издательскую группу «Азбука-Аттикус» издательства «Иностранка») на рынке уже стали появляться.

Есть у «Азбуки» серия под названием «Большие книги», в которой выходят две подсерии — «Иностранная литература. Большие книги» и «Русская литература. Большие книги». Направленность серий понятна из названий. Серия живет и процветает — суммарно в ней уже давно больше сотни томов вышло. И в 2017 году в схожем оформлении стартовала третья подсерия — «Иностранная литература. Классика детектива». Серия началась с двух томов Жоржа Сименона. А продолжилась в 2018 году тремя томами Чейза. (Вообще, выпускать по 2-3 книги в серии в год — это не самый плохой способ серию угробить, но а) издательству виднее и б) серию тянут, за счет одинакового оформления, остальные книги из «Больших книг».) Обещают выпустить еще как минимум один том Чейза — а там видно будет.

В сборники произведений Чейза в серии «Иностранная литература. Классики детектива» входят тщательно отобранные, наиболее точные и выверенные переводы – лучшие из тех, что были сделаны. Некоторые романы переведены заново: авторов прежних переводов не удалось разыскать.

Эта цитата от представителя издательства, если что. Ну что же, посмотрим, что они там наотбирали.

Джеймс Хэдли Чейз — Лучше бы я остался бедным

Книга первая. Лучше бы я остался мертвым.

В нее вошло четыре романа. Мэллори. Весна в Париже. Еще один простофиля. Лучше бы я остался мертвым.

Переводчиком первого романа в книге указан некто Борис Белкин. Смотрим «Мэллори» и понимаем, что этот перевод полностью совпадает с переводом С. Соколова, который впервые был напечатан еще в 1990 году.

(Вот сразу оговорюсь, что сравнивал я не весь роман. Пара абзацев в начале, несколько выборочных мест в середине, да последнюю страницу. Может там и была какая-то корректура или правки, но это надо очень долго сравнивать.)

Гугл любезно подсказывает, что и С. Соколов, и Б. Белкин — это псевдонимы одного человека, Владимира Баканова. Баканов — известнейший переводчик, основатель «Школы переводов» своего имени. Ладно, допустим, что это действительно лучший перевод романа, но со стороны издательства это похоже на развод. «Мэллори» в переводе Белкина ни по каким базам не бьется, а потому при покупке кажется, что это новый перевод романа. О том, что этому переводу почти 30 лет, читатель узнает только после покупки. 

Перевод второго романа, «Весна в Париже»  (он, кстати, на русском чаще всего издавался под названием «Почему вы выбрали меня?», что является дословным переводом с английского названия, но не суть), также выполнен Белкиным. Но он всегда был им подписан этим псевдонимом — еще во времена первого издания этого перевода, которое случилось в 1991 году.

Третий роман, «Еще один простофиля». Переводчик Андрей Герасимов. Первый раз именно этот перевод печатался в сокращенном виде в журнале «Дон», еще в 1989 году. А первое книжное издание с этим переводом было в 1990 году.

И последний роман, «Лучше бы я остался бедным». В переводчиках все тот же Герасимов. И год первого издания у этого перевода тот же — 1990.
Герасимов жив и до сих пор занимается переводами, так что о правах с ним было проще договориться.

Джеймс Хэдли Чейз — Сильнее денег

Вторая книга. Сильнее денег.

Три романа. Дело о наезде. Уходя, не оглядывайся. Сильнее денег.

Дело о наезде. Перевод Михаила Загота. И вот этот перевод печатался еще аж в 1978 году, когда роман впервые вышел на русском в журнале «Искатель». Позже он еще неоднократно перепечатывался. Загот также до сих пор занимается переводами.

Уходя, не оглядывайся. Перевод Виктора Антонова. Это тоже первый перевод романа на русский, который впервые был издан в 1991 году. В те времена Антонов не занимался переводами профессионально и этот Чейз был разовым опытом. Лет десять назад Антонов занялся переводами профессионально и теперь у него выходит много книг. (Например, новый перевод «Инферно» Дэна нашего Брауна выполнен именно Антоновым.)

Сильнее денег. Перевод Анатолия Горского. Этот перевод был впервые опубликован в журнале «Наш современник» еще в 1968 году. (Один из первых Чейзов на русском.) Позже перевод неоднократно издавался в разных книгах. Впрочем, Горский когда-то был советским разведчиком, работавшим в США, так что сомневаться в знании им английского не приходится. Горский умер в 1980 году, так что если перевод кто и корректировал, то точно не он.

Джеймс Хэдли Чейз — Перстень Борджиа

Книга третья. Перстень Борджиа.

Три романа. Перстень Борджиа. Гроб из Гонконга. Вопрос времени.

Перстень Борджиа. Перевод Виктора Вебера. Впервые был опубликован в журнале «Журналист» в 1987 году. Виктор Вебер до сих пор занимается переводами. Например, целая куча произведений Стивена Кинга продается сейчас именно с его переводом.

Гроб из Гонконга. Перевод Сергея Денисенко. И вот, внезапно, единственный новый перевод на все три книги. 

Вопрос времени. Снова Вебер. Этот перевод гуляет по книгам с 1992 года.

Пока вот так. На десять изданных романов у «Азбуки» один новый перевод, всё остальное относится самое позднее к началу 90-х. Почему именно эти переводы? А фиг знает. Издательство никак такой выбор не комментировало. Может действительно их кто-то считает лучшими переводами. Может права было проще всего получить. Были ли какие-то правки в старых переводах тоже нигде не указано. Надо самому посидеть-сравнить на досуге.

Собственно, вот. Если у кого-то появилась мысль, что с новым издателем у Чейза появятся и новые переводы — забудьте. «Азбука» если и будет заказывать новые переводы, то только на те романы, права на переводы которых нереально найти. В остальном нас ждут «тщательно отобранные, наиболее точные и выверенные переводы». Это, конечно, лучше, чем безальтернативные издания от Центрполиграфа, но в начале ожидалось большего.

Поделиться ссылкой:

Джеймс Хэдли Чейз в серии «Классика Детектива»

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Пролистать наверх