
Оригинальное название: Brendon Sanderson — Warbreaker.
Седьмой роман Сандерсона. Вышел в июне 2009 года.
Много лет назад королевская семья Халландрена сбежала и обосновалась в Идрисе. Много лет Халландрен, управляемый Богом-королем, помышляет о захвате Идриса. Возможную войну останавливает только договор между странами — принцесса Идриса, когда достигнет подходящего возраста, должна будет выйти замуж за Бога-короля. Срок подошел, но король Идриса меняет условия договора — он посылает к Богу-королю не старшую дочь Вивенну, а младшую — Сири.
Роман с кучей персонажей, без ярко выраженного главного героя. Основных героев четверо:
Сири. Молодая принцесса, попавшая во дворец вражеской страны.
Вивенна. Чуть менее молодая принцесса, приехавшая в Халландрен, чтобы помочь сестер.
Жаворонок. Один из пантеона халландренских богов, который сам не считает себя богом.
Вашер. Таинственный приключенец, который шляется по Халландрену с мутными целями.
Первые трое будут искать своё «предназначение». И найдут. (Две принцесски — любовь и смысл в жизни. Третий — просто смысл существования.) Основная интрига — расстановка сил в Халландрене. Есть те, кто за мир с Идрисом. Есть те, кто хочет завоевать Идрис (несмотря на исполнение теми договора). Большую часть книги побеждают вторые, но потом миротворцы всё урегулируют. (Как? Deus ex machina — как он есть.)
Сандерсон, как обычно, придумал хороший новый мир. Придумал новую, заумную систему магии. Придумал толпу новых персонажей. Придумал в меру интересный сюжет. И «отпустил» всё это в свободное плавание — очень уж неспеша выдавая читателям сюжетные перипетии. Затягивая повествование до такой степени, что где-то в середине книги становится откровенно скучно.
Похождения Вивенны очень скучны — до определенного момента. Похождения Жаворонка скучны — почти до самого конца. Жизнь Сири скучна первую треть книги. А Вашера слишком мало в первой половине книги. Оно и понятно — Вашер единственный, кто понимает, что происходит в Халландрене. Рассказывать о нем — спалить интригу. Поэтому Сандерсон сосредоточился на тех персонажах, которые ничего в происходящем не понимают. А с ними и читатель.
В целом, «Убийца войн» — неплох. Не чета лучшим работам Сандерсона, но неплох. Он слишком затянутый, слишком розово-девчачий, но читаемый. И, что тоже важно для современного фэнтези — внецикловый. Один роман — одна история. Не надо закладываться сразу на трилогию-тетралогию-гендекалогию, чтобы узнать историю целиком. В конце романа есть небольшой задел на возможные продолжения. И Сандерсона даже обещал, что продолжения будут. Но так за все эти годы и не собрался их написать. Но этот «клиффхэнгер» слишком незначительный, чтобы не считать роман внецикловым.
«Убийца войн» был экспериментом Сандерсона. Роман, написанный «в прямом эфире». Писатель выкладывал куски романа на своем сайте. Посетители сайта спорили, подсказывали, одобряли. И так до тех пор, пока роман не сложился. На новом сайте Сандерсона вся эта история романа удалена. Но в вэбархивах легко можно найти старый сайт и там до сих пор лежат все итерации романа. Альфа-версия романа. Бета-версия. И так далее. Шестая версия романа — это та, которая, в конечном итоге, ушла в печать. Всё доступно для скачивания. Финальная версия — в виде pdf — как макет для издания бумажной книги.

Роман на русском издавался дважды. Оба раза издательством «Азбука» и оба раза в серии «Звезды Нового Фэнтези». Первый раз роман вышел в начале 2018 года (черная обложка). Перевод там был отвратительный, что привело к некоторому бурлению любителей Сандерсона в интернетах. Издательство впарило читателям кривой подстрочник, без вменяемой корректуры. Издательство отговаривалось тем, что перевод профессионален, а хейтерам не угодишь.
Когда тираж первого издания подошел к концу, «Азбука» всё-таки согласилась, что да, перевод был так себе. Но теперь роман перевыпустят с новой редакцией перевода. В конце 2021 года вышла вторая версия книги (цветная обложка). Перевод действительно подредактировали, это да. Из него исчезли всякие несуразности, типа «трактирщик гонит» (в новой версии — «трактирщик сказал») и словесные чудо-конструкции, типа «Вахр всхрапнул» (заменено на «Вахр фыркнул»). Но огрехов и косяков как было полно, так и осталось.
Жаворонок в этом переводе всё так же был «вдвое выше любого из его свиты» (далее по тексту становится понятно, что он был выше, но ненамного). «Breath» всё так же переводился как «дох», «Nightblood» так и остался «Ночным хищником», «Vahr» остался «Вахром», а «Lightsong» остался «Жаворонком».
В общем, в первый раз «Азбука» издала дерьмовый перевод. Во второй раз этот перевод немного опрыскали духами, он стал лучше пахнуть (читаться), но всё одно остался дерьмовым. Хорошая бизнес-модель — впарить некондицию читателям два раза вместо одного. Но ничего, когда-нибудь и второй тираж кончится и издательство выпустить еще одну, самую замечательную, редакцию перевода «Убийцы войн».
7/10