
Оригинальное название: Mickey Spillane’s «Mike Hammer!»
В начале 1950-х Микки Спиллейн был невероятно популярен. Пока критики хаяли его на все лады, книги Спиллейна расходились миллионными тиражами. Киношники не могли пройти мимо. Права на экранизации романов о Майке Хаммере были куплены продюсером Виктором Сэвиллом. Всего Сэвилл сделал три полнометражных фильма по произведениям Спиллейна. «Я — это суд» 1953 года, «Целуй меня страстно» 1955 года и «Мой револьвер быстр» 1957 года.
Помимо полнометражных фильмов, Сэвилл пытался продвинуть Майка Хаммера на телевидение. В 1954 году Сэвилл оплатил съемки пилотного эпизода сериала «Mickey Spillane’s Mike Hammer!». Снимал этот пилот Блейк Эдвардс — будущий создатель таких фильмов, как «Завтрак у Тиффани» и «Розовая Пантера». Но в 1954 году Эдвардс еще был дебютантом.
На роль Хаммера был взят Брайан Кит. Он тоже станет популярным, как ТВ-актер, но уже после 1954 года. В роли Хаммера Кит смотрелся не на своем месте — слишком уж «доброе» у него было лицо.

Пилот был снят. Пилот был предложен на ТВ. И его забраковали. Официальная причина — слишком жестокий. Многовато драк и убийств на единицу времени для тогдашнего ТВ. Настоящая причина могла и отличаться от официоза — например, могли просто не договориться с Сэвиллом по деньгам. В любом случае, Сэвилл проект закрыл. Отснятый эпизод лёг на какую-то пыльную полку и долгое время считался утерянным.
Уже в новом веке этот пилот был найден, отреставрирован и выложен в сеть. Желающие могут с ним ознакомиться. Было бы еще с чем знакомиться.
Сюжет. Майк Хаммер ужинает в ресторане. Около ресторана стрельба — гангстерские разборки. Одни бандиты убили другого бандита. Но случайно пулей был убит мальчишка-газетчик — знакомый Хаммера. Хаммер клянется отомстить. Несмотря на то, что его друг Пэт Чэмберс отговаривает его от этого.
Сериалы американского телевидения 1950-х — это вещь не для всех. Эти сериалы — просто, глупо, плохо, дешево. Ужасно по качеству. Несколько локаций, несколько персонажей, невзрачные съемки и примитивнейший сюжет. Вся серия — 26 минут. Что можно рассказать за это время (на ТВ 1950-х)? Да ничего. Хаммер хочет мстить. Хаммер мстит. Благо, что имена злодеев известны с самого начала. В процессе Хаммер получает разок по морде. Сюжет пилота не основан на какой-то конкретной истории Спиллейна — он, как мозаика, составлен из типовых ситуаций из романов о Хаммере. Всё это было у Спиллейна, но в разных книгах. (Только история с запиской в конце была «оригинальная».)
Романы Спиллейна не были образцом логики и интересных поворотов в сюжете, но в сравнении с этим сериалом эти романы как «Игра престолов» против «Следа на Пятом».
Сложно сейчас судить о качестве этого пилота. По нынешним временам — это редкостная муть, которую можно смотреть только для расширения кругозора или из чувств мазохизма. Для 1950-х — это был обычный ТВ-продукт. Не лучше и не хуже других. Всё-таки запущенный в производство сериал о Майке Хаммере (в 1958 году и уже без Кита и Сэвилла) не многим лучше этого пилота по качеству был.
Посмотрел. Еще один пробел в фильмографии Спиллейна для себя закрыл. Но на этом всё — пересматривать этот пилот я уже никогда не буду.
«I, the Jury» 1953 года, реж. Гарри Эссекс уже доступен в сети.
Хотел бы узнать ваше отношение к изданиям Спиллейна издательством «Прометей» (1992 г.)
Издания «Прометея» в руках не держал. Сейчас посмотрел в интернете про эти книги. Несколько томов (5, что ли). Переводчики нигде не указаны. В книгах нет ни одного произведения Спиллейна, которое бы ранее уже не выходило на русском. Так что с большой долей вероятности про «Прометей» можно предположить, что они в своих книгах дергали переводы других издателей (Аверс, Узбекистон и так далее) и перепаковывали это под новой обложкой. А значит, что переводы Спиллейна у них такая же хрень, как и у остальных в то время.
В серии Bestseller переводчик тоже не указан (эту серию вы аккуратно обходите, а один или два романа Пратера они печатали). Надо будет сравнить с переводом, где переводчик указан. Посмотрел у «Центрополиграф» (одна книга у меня «Дельта-фактор») там переводчики приведены. Возможно вы правы, оригиналы у меня лежат, но пока нет столько времени, чтобы посвятить весь день чтению, увы.
Bestseller у меня есть 6-7 книг. Я их не специально стороной обхожу, просто так получилось, что мне про эту серию сказать пока особо нечего. Сборники разных авторов с разным уровнем переводов.
Пратер у меня в трех сериях. 7 томов Цицеро. 5 томов Центрполиграфа в незаконченном ПСС Пратера. И 8, что ли, книжек в серии «Мастера Остросюжетного Детектива» Центрполиграфа. Плюс еще пара отдельных книжек. И всё это полностью закрывает библио писателя из выпущенного на русском.
Про Центрполиграф. Там с переводами всё очень непросто. В начале 90-х ЦП переводы брали где придётся. И там по качеству — как повезет, с тяготением к «плохо». Во второй половине 90-х ЦП всё больше начал заказывать новые переводы и читать их издания стало интереснее. Но было одно «но». Со временем стало понятно, что часть «новых» переводов на самом деле не новые, а облагороженные старые. Был там в издательстве некий Павел Рубцов (а может и еще кто-то), который брал старый перевод и придавал ему большую «литературность». Читать такие переводы стало приятнее, но если в старых переводах были грубые ошибки, то они оказывались и у Рубцова.
В качестве примера. Спиллейн. «Змея». ЦП издал этот роман в 1997 году. Якобы новый перевод Рубцова. Но концовка в этом перевода такая же, как у переводов начала 1990-х — заметно отличающаяся от оригинального текста Спиллейна. Или вот Чейз. «Реквием блондинкам». Перевод, вышедший в ЦП уже в этом веке, имеет ту же ошибку в имени главного героя, что и переводы начала 1990-х. То есть, явно переводили не заново, а причесывали старые переводы.
При этом есть куча примеров, когда ЦП действительно делали хорошие переводы — лучше многих. Так что в книгах этого издательства всё очень индивидуально и каждую книгу надо смотреть в отдельности.