Алистер Маклин. Когда пробьет восемь склянок. Переводы

Алистер Маклин - Когда пробьет восемь склянок (1966)
Алистер Маклин — Когда пробьет восемь склянок (1966)

В настоящее время новые произведения иностранных авторов переводят один раз. У какого издательства права на публикацию, тот и заказывает перевод. Вот потому он и один. Максимум, еще есть любительский перевод в сети. Исключения есть (новые переводы старых произведений; права, ушедшие в другое издательство, заказавшее новый перевод; малотиражники, сделавшие свой вариант), но их мало и погоды они не делают.

То ли дело в начале 90-х. Об авторских правах вообще не вспоминали. Издавали все и всё. Главным было не раздобыть права, а банально достать оригинальный текст. Или даже не доставать — я могу вспомнить прецеденты, когда даже без оригинала обходились. Брали существующий перевод и слегка его переделывали. Получался «перевод с русского на русский». Например, с Джеймсом Хэдли Чейзом так было. Но это тоже единичные случаи.

Чаще всего бывало так, что популярная книга на английском была у многих издателей и каждый заказывал себе перевод для своего издания. В течении буквально пары лет интересный роман мог выйти в 5 разных книгах от 5 разных издателей с 5 разными переводами. И это было вполне обыденной вещью.

И вот вам пример. Роман Алистера Маклина «Когда пробьет восемь склянок». В других переводах этот же роман успел побывать «Два дня и три ночи», «48 часов», «В «Глотке мертвеца», «Свистать всех наверх», «Когда пробьет восемь», «Когда склянки бьют восемь» и еще несколько схожих названий. Всего на русский этот роман переводился около 10 раз.

Все переводы я в сети не нашел. Только 5. Для иллюстрации мысли вполне достаточно. Сейчас будет очень много текста.

Для начала оригинальный текст Маклина. Первые два абзаца романа.

The Peacemaker Colt has now been in production, without change in design, for a century. Buy one to-day and it would be indistinguishable from the one Wyatt Earp wore when he was the Marshal of Dodge City. It is the oldest hand-gun in the world, without question the most famous and, if efficiency in its designated task of maiming and killing be taken as criterion of its worth, then it is also probably the best hand-gun ever made. It is no light thing, it is true, to be wounded by some of the Peacemaker’s more highly esteemed competitors, such as the Luger or Mauser: but the high-velocity, narrow-calibre, steel-cased shell from either of those just goes straight through you, leaving a small neat hole in its wake and spending the bulk of its energy on the distant landscape whereas the large and unjacketed soft-nosed lead bullet from the Colt mushrooms on impact, tearing and smashing bone and muscle and tissue as it goes and expending all its energy on you.

In short when a Peacemaker’s bullet hits you in, say, the leg, you don’t curse, step into shelter, roll and light a cigarette one-handed then smartly shoot your assailant between the eyes. When a Peacemaker bullet hits your leg you fall to the ground unconscious, and if it hits the thigh-bone and you are lucky enough to survive the torn arteries and shock, then you will never walk again without crutches because a totally disintegrated femur leaves the surgeon with no option but to cut your leg off. And so I stood absolutely motionless, not breathing, for the Peacemaker Colt that had prompted this unpleasant train of thought was pointed directly at my right thigh.

Сейчас будут переводы этих абзацев из 3 разных книг. Все эти книги были выпущены в 1992 году.

«Когда пробьет восемь склянок». Перевод А. Хохрева.

«Писмейкер» — кольт. Существует уже целое столетие, и в его внешнем виде за это время не произошло никаких изменений. Если купить такой кольт в наши дни, то он ничуть не будет отличаться от того, который носил Вайатт Ирп, когда был шерифом Додж-Сити. Этот револьвер является старейшим ручным оружием в мире и, без сомнения, самым надежным. И если его эффективность взять за основу ценности, то оно будет признано лучшим оружием, которое когда-либо создано. Разумеется, если в тебя выстрелят из какого-нибудь другого, конкурирующего с кольтом оружия, например из «люгера» или маузера, то мало тоже не покажется, но большая скорость полета пули и малый калибр пробьют лишь дырочку — маленькую и аккуратную, а все остальное сделают внутри тела, в то время как большая и тупоносая пуля кольта ударит со всей силой, повредит кости, мышцы и ткани.

Короче говоря, если пуля из «писмейкера», скажем, попадет в колено или вообще в ногу, то человек не сможет ни убежать, ни укрыться, чтобы свернуть самокрутку, закурить, а потом элегантно выстрелить в своего противника. Если пуля из кольта попадает человеку в ногу, то тот сразу теряет сознание и падает на землю. В случае, если пуля попала в бедро, и человеку повезло — ему удалось преодолеть шок и залечить рану, — он все равно будет ходить на деревяшке, потому что хирургу не останется ничего другого, как ампутировать ногу.

Именно поэтому я стоял совершенно неподвижно и даже старался не дышать, ибо такой вот «писмейкер»-кольт, который и навел меня на эти неприятные размышления, был сейчас направлен точно на мое правое бедро.

«Свистать всех наверх». Перевод А. Орловой.

Кольт модели «Миротворец» выпускают без изменения вот уже добрую сотню лет. Купишь такой сегодня и убедишься, что его не отличить от того, который носил Вайет Эрп, когда был шерифом в Додж Сити. Одним словом, это самый древний револьвер в мире и наверняка самый знаменитый, а если ценить его по эффективности, то есть по способности убить или покалечить, то и здесь ему не будет равных. Тяжеловат, конечно, тут нечего возразить сторонникам самых именитых конкурентов «Миротворца» — «люгера» и «маузера». Но зато если выпущенная из них пуля, быстрая, малого калибра, в стальной оболочке, прошьет вас насквозь, оставив аккуратную дырочку, и потратит львиную долю своей энергии на отдаленные детали пейзажа, то большая, тупорылая, свинцовая пуля кольта при попадании в тело сплющивается от удара и благополучно расстается со своей энергией, дробя вам кости и разрывая ткани.

Короче, если пуля «Миротворца» попадет вам, скажем, в ногу, вы не отступите за угол, крепко выругавшись, чтобы прикурить сигарету перед тем как влепить своему противнику пулю между глаз, а просто упадете на пол без сознания. И если она попала в бедро и вам посчастливилось остаться в живых, несмотря на порванные артерии и шок, то на остаток жизни придется запастись костылями — раздробленная бедренная кость не оставляет хирургу другого выбора, кроме ампутации. Вот я и застыл на месте, затаив дыхание, потому что дуло «Миротворца», вызвавшего столь неприятные мысли, смотрело мне прямо в правое бедро.

«48 часов». Неизвестный переводчик.

Кольты выпускают уже более ста лет без малейших изменений в конструкции. Те, что продаются сегодня, — точные копии кольта Витта Эрпа, знаменитого шерифа из Додж-Сити. Кольт — старейший и уж точно самый известный револьвер на свете, и если за критерий оценки принять результативность, имея в виду извечное стремление человека кого-нибудь искалечить или убить, то придется, видимо, признать его наилучшим, из приспособлений такого рода. Конечно, нельзя сказать, что это полный пустяк, если тебя достанут из какого-нибудь другого, конкурирующего с кольтом оружия, например из люгера или маузера, но их пули — обладающие большой начальной скоростью, малым калибром и стальной оболочкой — просто проходят сквозь тело, оставляя маленькую круглую дырочку, а основную часть своей энергии разряжают где-нибудь — в сторонке. Зато лишенная стальной оболочки большая оловянная пуля, вылетевшая из дула кольта, расплющивается в момент соприкосновения с твоим телом, раздирает мышцы и ткани, дробит кости и именно на это тратит всю свою энергию.

Словом, если пуля из кольта ранит тебя хотя бы в ногу, тебе отнюдь не удастся, изысканно сквернословя, заскочить за угол, с тем чтобы, закурив сигаретку, шикарно всадить заряд в своего противника, причем безошибочно — меж глаз. Увы, раненный в ногу из кольта, ты останешься лежать на земле в глубоком обмороке. Если же пуля попадет в бедро и тебе так повезет, что ты переживешь шок и разрыв артерий, ты все равно уже никогда не будешь ходить без костылей, поскольку хирургу, сколько бы он ни ковырялся в раздробленных костях, все равно придется ногу отрезать.

Вот я и стоял совершенно неподвижно, сдерживая дыхание, потому что кольт, вызвавший столь неприятные размышления, был направлен точно в мое правое бедро.

Ну, вот так вот. Переводы явно от разных людей. Лингвисты могут их разобрать и найти в каждом кучу огрехов. Возможно, кто-то из переводчиков и подглядывал через плечо к коллегам, но не более того. Хотя бы имя «Wyatt» каждый из них перевел по своему.

А теперь «но». В интернете регулярно натыкался на мнение, что был один хороший перевод романа, с юмором и движухой. А все остальные переводчики так, скукоту навевают. Ну да, ну да. У меня книга с этим «самым лучшим» переводом даже на полке стоит. Красная книга увеличенного формата с двумя романами — «Два дня и три ночи» и «Дьявольский микроб». А перевод романа там принадлежит некоему Дубилету. Вот он:

Два дня и три ночи. Перевод М. Дубилета.

«Кольт» – солидная фирма. Во всяком случае, ее продукция пользуется устойчивым спросом на всех шести континентах, включая Антарктиду. И хотя статистические справочники не сообщают о частоте применения кольтов на Земле Франца Иосифа или островах Зеленого Мыса, тот факт, что за последние сто лет конструкция этого револьвера совершенно не изменилась, говорит сам за себя: очевидно, его тактико-технические данные удовлетворяют клиентов. Причем жалоб не поступает ни от тех, кто покупает кольты, ни от истинных пользователей.

Если когда-нибудь вам придется выбирать между кольтом и его конкурентами – не задумывайтесь. Только заносчивый болван или напыщенный сноб может предпочесть маузер или люгер, поскольку их пули (большая начальная скорость, маленький калибр и стальная оболочка) легко проходят насквозь и улетают куда-то далеко, оставляя после себя в теле небольшое, часто безопасное отверстие. То ли дело кольт. Его большая свинцовая пуля, попадая в цель и расплющиваясь, превращается в бесформенный кусок металла, безжалостно разрывающий мышцы, кости или, к примеру, кишечник.

Короче говоря, человек, подставивший свое правое бедро пуле из кольта, обычно не слишком заботится о том, насколько эстетично выглядело со стороны его падение и не рассчитывает в случае, если это падение было достаточно грациозным, сорвать аплодисменты зрителей, когда таковые имеются. Скорее всего, вместо этого такой человек будет первое время лежать без сознания, а впоследствии пожалеет, что очнулся, поскольку, имея дело с полностью раздробленной бедренной костью, хирургу придется спасать его жизнь путем ампутации.

Такое развитие событий вряд ли покажется радостным даже самому закоренелому мазохисту.

Впрочем, я и не радовался. Для этого было, по крайней мере, две причины: во-первых, я не мазохист, а во-вторых, кольт был направлен прямехонько в мое бедро.

Оценили? Народу, конечно, нравилось. И хватало людей, которые взаправду считали этот перевод лучшим. Но попробуйте его сравнить с оригиналом. Кошмар. Кто-то решил попетросянить во время работы. Может местами и вышло смешно. Но это не Маклин. Вот совсем не Маклин.

Помню еще старые времена, когда на литературных форумах обсуждали тексты, а не обложки. Так вот, были люди, которые тогда всерьез доказывали, что Дубилет просто переводил «другую версию» романа. Ага. Можно подумать, что она существовала в природе, эта другая версия. Сокращенная журнальная версия действительно за рубежом была, но с такой кардинальной переделкой — смысл Маклину так издеваться над своим же произведением?

Подытоживая. Те веселые времена отечественного вольного книгоиздания канули в Лету. Наступили 2000-е. Вспомнили об авторских правах. Издательства купили себе права на авторов. Купили какой-то (один) из старых переводов (далеко не всегда лучших переводов — вспомнить хотя бы ужасные переводы Стивена Кинга, которые прикупило себе издательство АСТ, проигнорировав более вменяемые переводы). Или заказали новые переводы. В единственном числе на каждое произведение.

Вот и «Когда пробьет восемь склянок» получил новый перевод — с которым он и переиздавался все нулевые. Ниже приведены всё те же 2 первых абзаца этого перевода. Не хуже предшественников, но жалко, что исчезла возможность выбора. А было бы весело — если бы по 5 переводов одного романа в год, да с нынешними возможностями интернета. Чтобы народ мог на форумах перетереть достоинства и недостатки каждого перевода. Может, тогда издательства начали к переводам хоть чуточку тактичнее относиться.

Когда пробьет восемь склянок. Перевод О. Сергиевской.

Кольт «Миротворец» до сих пор не снят с производства, и в его конструкцию не внесено никаких изменений за целое столетие. Купите его сегодня, и он окажется точной копией того, каким владел Вийят Ирп в бытность свою шерифом в Додж-Сити. Это самый старый и, вне всяких сомнений, самый знаменитый револьвер в мире. И если можно считать достоинством эффективность в производстве калек и трупов — несомненно самый лучший. Правда, непросто превзойти при помощи «Миротворца» его достойных соперников — таких, как люгер или маузер; зато их небольшая летящая с огромной скоростью пуля, одетая в стальную оболочку, пройдя сквозь ваше тело, оставляет в нем небольшое аккуратное отверстие и остаток энергии бесцельно растрачивает где-то в пространстве, а вот большая, с мягким свинцовым наконечником пуля кольта застревает в разрушаемых ею тканях, костях и мускулах и всю свою энергию обрушивает на вас.

После того, как пуля «Миротворца» пробьет вам, например, ногу, вы не спрячетесь в убежище, где можно скрутить одной рукой сигарету, прикурить, а потом изящно влепить сопернику пулю меж глаз. Когда пуля «Миротворца» пробьет вашу ногу, вы свалитесь наземь без сознания, и даже если выживете после артериального кровотечения и шока, то уж ходить без помощи костылей не сможете никогда, потому что хирурги единодушно решат отнять вашу ногу.

Вот потому-то я стоял не двигаясь, бездыханный, видя, что ствол оружия, способного навести на такие мрачные мысли, направлен в мое правое бедро.

Поделиться ссылкой:

Алистер Маклин. Когда пробьет восемь склянок. Переводы

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

 

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Пролистать наверх