Алистер Маклин — Когда пробьет восемь склянок (1966)

Алистер Маклин — Когда пробьет восемь склянок, первое английское издание, 1966 год

Оригинальное название: Alistair MacLean — When Eight Bells Toll.

Одиннадцатый роман Маклина. Вышел в 1966 году.

Около берегов Шотландии неизвестные наладили прибыльный незаконный бизнес. Пиратство. Захватывают суда, ссаживают команду на берег. Корабли, вместе с грузом, бесследно исчезают. Агент британских ВМФ Филипп Кэлверт готовит операцию по обезвреживанию пиратов. Но что-то идет не так — пропадает корабль с грузом золота на борту, двое агентов — соратников и друзей Кэлверта — убиты. Теперь у Кэлверта есть всего пара дней, чтобы найти похищенное и отомстить за смерть друзей.

В начале карьеры Маклин писал так хорошо, что… ему пришлось прекратить писать. Парадокс, связанный с особенностями английского законодательства. Его книги продавались так хорошо и приносили такой доход, что за Маклина взялась налоговая служба. В Англии прогрессивная шкала налогообложения — чем выше доход, тем больше налоги. Доходы Маклина достигли такой величины, что правительство захотело большую часть этих доходов забрать себе.

Писателя это никак не устраивало. Поэтому в 1963 году, после выхода романа «Дрейфующая станция «Зет», Маклин завязал с писательством и занялся личными делами. Во-первых, он свалил из Англии в Швейцарию — где было более гибкое налоговое законодательство — в которой и проживал до конца жизни. Во-вторых, уже заработанные деньги Маклин начал вкладывать в разные дела — он купил доли в нескольких гостиницах и ресторанах. Этими делами Маклин занимался до середины 70-х — перед своим вторым разводом писатель избавился от всей этой собственности.

После того, как Маклин порешал все свои бытовые дела, он снова решил заняться писательством. На дворе был уже 1966 год. Его романом-возвращением стал «Когда пробьет восемь склянок».

«Когда пробьет восемь склянок» — адекватный перевод оригинального названия. Если не считать нескольких совсем уж «от балды» переводов, типа «Свистать всех наверх» и «В «Глотке мертвеца», то вторым по популярности переводом на русский является название «Два дня и три ночи».

Алистер Маклин — Когда пробьет восемь склянок, первое американское издание, 1966 год

С романом Маклин «угадал». «Восемь склянок» оказался одним из лучших романов Маклина. Лихие приключения на воде, под водой, на земле и в воздухе. Бравый агент, которого просто невозможно убить, расправляется с бандой пиратов. Куда там Джеймсу Бонду. Маклин постарался спрессовать в минимальное количество страниц максимальное возможное количество приключений.

Там и триллер, и чистое приключалово, и детективно-розыскная деятельность. Бонда я не просто так помянул — при чтении романа есть ощущение, что Маклин при его написании ориентировался, в том числе, и на фильмы (но не книги) о 007. Хотя бы в части юмора — Кэлверт саркастично-язвительно комментирует всё происходящее в романе («Склянки» — один из немногих романов Маклина, написанных от первого лица). А по обилию приключений, выпавших на долю Кэлверта, роман бьет Бонда, как Хаус Рихтера. Да, еще Кэлверт неожиданно жесток (для Маклина) — в романе он расстреливает двоих людей, которые плавают в воде после крушения лодки.

Естественно, при чтении романа надо принять некоторые условности Маклина. Например то, что золото на 8 миллионов разыскивает всего один агент флота, а не несколько сотен.

Главный же косяк романа — концовка. Не, там всё кончилось хорошо и все счастливы. Но. В конце, когда преступники арестованы, Кэлверт и его шеф страниц 8 рассказывают восхищенным гражданским, какие они умные и как всё это провернули. Я уже устал ими восхищаться. У Агаты Кристи Пуаро и то короче рассказывал, как он вычислил убийцу. В остальном роман великолепен.

10/10

Поделиться ссылкой:

Алистер Маклин — Когда пробьет восемь склянок (1966)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Пролистать наверх