Написал в заголовке «Джеймс Хэдли Чейз» и понял, что я достойный продолжатель традиций нашего книгоиздания. По введению в заблуждение читателей. Потому как уже много лет известно, что никакого отношения к Чейзу это произведение не имеет.
Когда-то существовали в нашей стране КЛФ — Клубы Любителей Фантастики. Собирались люди, спорили, менялись книгами и по крупицам добываемой информацией, ходил самиздат. В одном из таком КЛФ состоял Андрей Борисович Бурцев. Писатель и переводчик. Переводчик «неофициальный» — его переводы не издавались в СССР официальными тиражами, но крутились в перепечатках самиздата.
В КЛФ Бурцева была традиция обмениваться текстами с другими КЛФ. Как переводами, так и оригинальными текстами, которые люди вроде Андрея Борисовича переводили «для своих». В 1980-х годах при очередной таком обмене к Бурцеву попал английский текст — самиздатовская перепечатка на печатной машинке, который был приписан Чейзу. Вот это и был «Наперегонки со смертью».
Бурцев его перевел. В его переводе роман был озаглавлен «Карусель смерти». И какое-то время этот перевод ходил по рукам в самиздате.
Сюжет. Американец Берт Мейн приезжает в послевоенный Париж по просьбе подруги, с которой они вместе воевали в Сопротивлении. Натыкается на группу недобитых нацистов и разносит их. Очень бодро и динамично. Вообще никак не похоже на Чейза, но за счет динамики очень популярно у народа в те времена.
Откуда взялось? Неизвестно. Неизвестный роман неизвестного автора. Почему приписали Чейзу? Опять-таки, неизвестно. От случайной ошибки (одного из персонажей романа зовут Марк Гирланд — так же, как и героя тетралогии Чейза 1960-х) до злонамеренного приписывания популярному автору левого произведения. От абсолютно безвестного иностранного автора, про которого сейчас не помнит даже Гугл, до отечественного шутника, который написал роман «под Чейза» на английском.
Да, по ощущениям роман был написан в каком-то далеком от Франции месте (а Чейз одно время жил во Франции на ПМЖ) — СССР, соцблок, Канада, Австралия. И тот, кто его писал, Францию видел только на глобусе. Хотя бы из-за имен — главзлодей Лесаж «унаследовал» своё имя от французского писателя 18 века, помощник Мейна Жак Дюкло позаимствовал имя у реального французского коммуниста 20 века. И так далее. Словно писали это со справочником «Франция: Кто все эти люди?» в руках.
Наступили 90-е. Можно стало печатать всё, что угодно. Новым издательствам требовался материал. Переводчики вроде Бурцева начали доставать из загашников сделанные в предыдущие десятилетия переводы и продавать их в издательства. Была продана и «Карусель смерти». Андрей Борисович говорил, что деньги он получил от одного только издательства. А перепечатывали роман на русском не менее 15 раз — издатели в 90-е воровали друг у друга только в путь. Первый же издатель (то ли ростовский «Дон», то ли тбилисская «Хеловнеба») переименовали «Карусель смерти» в «Наперегонки со смертью».
Издательства, когда крали друг у друга тексты, не ленились переименовывать произведения, чтобы невнимательный покупатель платил за одно и то же по нескольку раз. «Наперегонки со смертью» в 90-е успел побывать «Безжалостным», «В лабиринте смерти», «Исполняя закон», «Вплоть до убийства президента» и разными другими наименованиями.
Когда появилась мода писать в книгах оригинальные названия произведения, то у «Наперегонки со смертью» они тоже появились. Где-то писали “In Mare’s Death”, где-то писали “In The Labyrinth of Death”. И ведь кто-то не поленился их придумать.
Самым забавным во всем этом «контрафакте» было то, что появлялись новые «переводы» романа на русский. Ага, без наличия оригинального текста — то есть переводили с русского на русский. Можно, конечно, поинтересоваться, по какому именно изданию некто Б. Зеленский делал перевод этого романа для 26 тома с/с Чейза издательства «Терра» в 2001 году. Но у нас ведь уважаемым людям верят на слово.
А самой одиозной мистификацией стал «перевод» этого романа Борисом Акимовым в 1997 году. Именно он придумал название «Безжалостный» и его перевод печатало сначала издательство «Наташа/Алгоритм», а затем перепечатывало «Эксмо». Акимов «связал» «Наперегонки со смертью» с романом Чейза «Ruthless» (вот откуда взялся «Безжалостный») и его французским переводом «Mort en Cuir».
А «перевод» Акимов сделал «блестящий». В переводе Бурцева Берт сначала приезжает к Анне, а потом вспоминает прошлое. У Акимова сначала воспоминания, а затем уже приезд к Анне. В переводе Бурцева персонажа зовут Анна Дейль, у Акимова — Анна Даниэль. И прочее. Отличный способ перевода — менять абзацы местами и заменять некоторые слова. Впрочем, Акимов блестяще выкрутился, указав в книге, что перевод выполнен по позднему варианту романа 1967 года. Чувствуете размах? Взять существующий перевод. Перелопатить его. И придумать мифологию, по которой это не воровство, а «поздний вариант».
(А «Ruthless» — это всего лишь один из вариантов названия романа Чейза “Trusted Like a Fox”. Все остальные импортные названия романа вообще выдумка.)
После 2001 года издания «Наперегонки со смертью» на русском прекратились. Закончилась эра дикого пиратского книгоиздания. Большие издательства передушили маленькие издательства. Официально купили права. И начали издавать книги легально. Был куплен пакет прав на Чейза (если не ошибаюсь, то «Центрполиграфом») и, сюрприз — в официально купленном пакете произведений Чейза никакого «Наперегонки со смертью» не было.
Но остались отечественные читатели, которые твердо уверены, что «Наперегонки со смертью» — это Чейз. А как иначе? Только в 1991-92 годах роман выходил на русском суммарным тиражом более полумиллиона экземпляров. «Хеловнеба» в 1991 году — 200 тысяч. «Эридан» в том же 1991 — 200 тысяч. «Олимп» в 1992 году — 50 тысяч. «Орион» в 1993 году — 100 тысяч. Недоброй памяти «БАДППР» в 1994 — 100 тысяч. «КУБк» в 1994 году — 50 тысяч. А сколько издательств тогда вообще тиражи не указывало. Так что «Наперегонки со смертью» если и не добрало общего тиража в миллион, то только самое чуть.
Но теперь его на русском больше не будет. Ни у кого и никогда. У кого покупать права, если неизвестен автор? И если кто-то хочет почитать «один из лучших романов Чейза» на русском — либо к букинистам, либо в интернет.
(Информация о романе со стороны Бурцева получена из первых рук. Андрей Борисович до сих пор занимается переводами, присутствует в сети и любезно согласился ответить на некоторые вопросы касаемо «Наперегонки со смертью».)