Джеймс Хэдли Чейз. Роман «Это серьезно». Сравнение переводов

Передо мной на столе четыре книги с разными переводами на русский романа Чейза «This is for Real» 1965 года — первый роман из тетралогии о шпионе Марке Гирланде. На компьютере открыт английский оригинал.

Издания.

Джеймс Хэдли Чейз — Тайна сокровищ магараджи

7 том собрания сочинений Чейза минского «Эридана». Перевод Р. Сманцер.

Джеймс Хэдли Чейз — Том 23

23 том СС Чейза от московского КУБка. Переводчик не указан.

Джеймс Хэдли Чейз — том 7

7 том СС Чейза от московского Центрполиграфа. Переводчик — Павел Рубцов. (Центрполиграф этот перевод использовал не меньше пяти раз, а скорее всего даже больше.)

Джеймс Хэдли Чейз — Запах денег

И очередной том от «Азбуки/Иностранки» в серии «Классика Детектива». Перевод — Сергея Денисенко.

«Эридан» и «Кубк» — это начало 90-х. «Центрполиграф» — конец 90-х/начало нулевых. «Иностранка» — свежий перевод 2019 года. Ранние издания использовали почти дословный перевод названия романа «Это серьезно» (только иногда играли с пунктуацией — то добавляли знак тире между словами, то восклицательный знак в конце). У Денисенко роман стал (внезапно) именоваться «Шутки в сторону».

Итак, цитата из оригинала и переводы на русский из разных изданий.

Оригинал: His companion was Harry Rossland, a large, overweight man in his late forties. He wore a baggy Scotch tweed suit and dusty brogue shoes.

Эридан: Рядом с ним сидел Гарри Росленд — крупный располневший мужчина, лет пятидесяти. Экипировка его оставляла желать лучшего — мешковатый костюм, на ногах стоптанные ботинки, давно не знавшие щетки.

КУБк: Сидящий с ним Гарри Росленд был крупным располневшим человеком. На вид ему около пятидесяти. На нем был мешковатый костюм из шотландского твида, на ногах грубые ботинки, которые давно не видели чистки.

Центрполиграф: Сидевшего рядом с ним крупного, сильно располневшего мужчину лет пятидесяти на вид звали Гарри Россленд. В отличие от собеседника тщательностью в выборе одежды он не мог похвастать: на нем был мешковатый костюм из шотландского твида, на ногах — грубые ботинки, которые давно не видели чистки.

Иностранка: Собеседником Дори был Гарри Россланд, очень полный мужчина лет пятидесяти, в мешковатом шотландском твидовом костюме и пыльных башмаках.

Оригинал: The girl looked around while Girland closed the door and leaned against it.

Эридан: Тесса с интересом оглядела комнату, а Гирланд прикрыл дверь.

КУБк: Пока девушка иронически разглядывала комнату, Гирланд прикрыл дверь и прислонился к ней.

Центрполиграф: Пока девушка иронически разглядывала комнату, Гирланд прикрыл дверь и прислонился к ней.

Иностранка: Гирланд закрыл дверь и прислонился к ней, пока девушка осматривалась.

Оригинал: Rossland shifted his bulk uncomfortably.

Эридан: Росленд недовольно дернулся.

КУБк: Росленд неприязненно дернулся.

Центрполиграф: Россленд с неприязнью взглянул на него.

Иностранка: Россланд подскочил.

Оригинал: Thomas got tired of leaning against the wall. He pulled a chair towards him, away from the other two and sat down.

Эридан: Отсутствует в переводе

КУБк: Отсутствует в переводе

Центрполиграф: Отсутствует в переводе

Иностранка: Тома надоело подпирать стену, он взял стул и сел подальше от других.

Оригинал: “Did he say anything about me?” Thomas demanded.

Эридан: — Ну, как он к этому отнесся? — спросил он.

КУБк: — Ну, как он к этому отнесся? — спросил он.

Центрполиграф: — Ну, как он к этому отнесся? — спросил он.

Иностранка: — Он что-нибудь говорил обо мне?

Оригинал: “I won’t call you at all unless it’s urgent.” Dorey said and dialling, he began to talk into the mouthpiece.

Janine let herself out of the apartment and rode down in the lift to where her car was parked.

Эридан: Отсутствует в переводе

КУБк: Она вышла из дома и села в свой маленький автомобиль.

Центрполиграф: Жанин вышла из дома и села в свой маленький автомобиль.

Иностранка: — Я вообще не буду звонить, если это не срочно, — сказал Дори, набрал номер и начал говорить по телефону.

Жанин вышла из квартиры и спустилась на лифте к припаркованной машине.

Оригинал: The woman spoke on the telephone, then beckoned to a girl in a blue overall who came over. She told her to take Girland to Vemey’s office. The girl had a nice figure, but it was a pity. Girland thought that her nose was too sharp and her mouth bad-tempered. He followed her into the small lift, reached the third floor, then followed her swaying hips down a long corridor to a tiny office where Jacques Vemey was sitting behind a desk, talking on the telephone

Эридан: Женщина спросила что-то по телефону, потом предложила молодой девушке, печатавшей на машинке, проводить мистера Гирланда в кабинет Берни.

КУБк: Женщина спросила о чем-то по телефону, затем попросила молодую девушку напечатать что-то на машинке и только тогда проводила Гирланда в кабинет мистера Верна.

Центрполиграф: Женщина спросила что-то по телефону, затем предложила молодой девушке напечатать какие-то документы на машинке и проводила Гирланда в кабинет мистера Верна.

Иностранка: Женщина переговорила по телефону, затем позвала девушку в голубом комбинезоне и велела проводить Гирланда к Веме. У девушки была хорошая фигура, но, с огорчением подумал Гирланд, слишком острый нос и некрасивый рот. Он прошел за ней в маленький лифт, поднялся на третий этаж, затем последовал за ее виляющими бедрами по длинному коридору в крошечный кабинет, где за столом сидел Жак Веме и разговаривал по телефону.

Оригинал: She smiled at him. “Will I? We’ll see. I’m making no promises. Mark.”

Эридан: Отсутствует в переводе

КУБк: Отсутствует в переводе

Центрполиграф: — Я? — переспросила Тесса. — Ничего не обещаю!

Иностранка: Она улыбнулась ему в ответ: — Состоится? Еще посмотрим. Я не даю никаких обещаний, Марк.

Немного выводов.

Ранние переводы романа безобразны. Изменение смысла, пропуски текста. Мне сначала казалось, что перевод КУБк — это рерайт перевода Эридана — у них много ошибок совпадает. Но у КУБк есть в переводе отдельные места, отсутствующие у Эридана. Значит, не «перевод с русского на русский», а просто два небрежных перевода.

С Центрполиграфом сложнее. Если не ошибаюсь, то Рубцов — редактор в издательстве. При чтении его перевода сложилось ощущение, что это не новый перевод, а тщательно отредактированный старый. Какие-то лакуны у Рубцова были восполнены, какие-то нет. Какие-то ошибки перекочевали с ранних изданий. И еще у Рубцова перевод страдает излишней велеречивостью.

Ну, и все ранние переводы подсматривали друг у друга — обратите внимание на фрагмент с Жаком Веме.

У «Иностранки/Азбуки» перевод отличный. Самый полный и вменяемый. Помимо первого за все годы полного перевода романа на русский, Денисенко оказался наиболее близок к стилю самого Чейза, который любил писать короткими рубленными фразами. А не как Рубцов, который мог в одно предложение запихать три деепричастия и пять прилагательных. В укор Денисенко можно поставить разве что то, что стремясь к этой самой краткости, он иногда оказывался даже более лаконичным, чем Чейз.

Поделиться ссылкой:

Джеймс Хэдли Чейз. Роман «Это серьезно». Сравнение переводов

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

 

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Пролистать наверх