Франк Тилье — Сопор (2020)

Франк Тилье - Где-то за горизонтом (2020)
Франк Тилье — Где-то за горизонтом (2020)

Грег и Ева празднуют годовщину своего знакомства. Едут в отдаленную бухту на границе Франции и Испании, готовят на костре, купаются. А затем рядом с ними происходит авария. Взрывается машина, сильно похожая на машину Грега. А затем Грег просыпается и этот день снова повторяется. Но с каждым днем в той бухте оказывается всё больше Грегов и Ев.

«День сурка», версия Тилье. Еще на первых страницах рассказа можно понять, что тут происходит, если знать значения названия рассказа. Одно из значений слова «сопор» — предкоматозное состояние. Именно об этом и рассказ. Грег попал в аварию и, всё глубже проваливаясь в кому, переживает события последнего дня с Евой.

«Сопор» был издан в сборнике рассказов Тилье «Где-то за горизонтом» в начале 2020 года. Это был один из 3 рассказов в сборнике, которые прежде нигде не публиковались.

Сюжет незамысловат. Прост. Для Тилье — так очень сильно прост. Но Тилье этот рассказ писал не ради изысканных изгибов сюжета. В «Сопоре» была совсем другая литературная игра.

Знаете, что такое липограмма? Это когда пишут текст, в котором не используют какую-либо букву. Штука сложная, но решаемая. Особенно, если выбрать какую-нибудь и так нечасто используемую букву. А еще есть штука, называемая «прогрессирующая липограмма». Это когда чем дальше по тексту, тем больше букв запрещается использовать. Вот именно этим усложненным вариантом липограммы Тилье и занялся в «Сопоре».

С каждым «новым днем» Грег «теряет» одну букву алфавиту. К концу рассказа Тилье не использует в тексте 4 буквы. И не редкие, типа «z», а довольно «популярные» — C, O, M, A. Из этих букв в конце рассказа складывается слово «coma», то есть на русском «кома». Отсюда в рассказе нехарактерное для Тилье построение фраз и не совсем внятное повествование в финале. Там Тилье уж не до красивостей было.

Ладно, Тилье сыграл в эту игру. Выиграл. Молодец. Не, серьезно — молодец. А теперь догадайтесь, насколько большой болт был положен на все эти изгаления Тилье при переводе рассказа на русском? Правильно, большой. Переводчик не стал морочиться с такой сложной работой и перевел всё в лоб. С использованием всех букв алфавита. Вся игра Тилье на русском оказалась потеряна. Поэтому рассказ на русском читается, как что-то простое и слегка скучное. Но это не вина Тилье.

О других произведениях Тилье вы можете почитать по этой ссылке.

Поделиться ссылкой:

Франк Тилье — Сопор (2020)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

 

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Пролистать наверх