
Оригинальное название: James Hadley Chase/Raymond Marshall — Mission to Venice.
Тридцать пятый роман Чейза. Вышел осенью 1954 года.
Американский миллионер Дон Миклем живет в Лондоне. Он собирается уехать на месяц в Венецию, когда к нему приходит Хильда Трегарт, жена его армейского знакомого, Джона. Джон Трегарт некоторое время назад пропал, а полиция по неизвестным причинам не слишком хочет его искать. Хильда получила весточку от пропавшего Джона — и она была послана из Венеции. Хильда просит Дона поискать Джона — раз уж тот всё одно едет в Венецию.
Дон Миклем узнает, что Джон работает на английскую разведку. Мало того, разведка считает Джона перебежчиком. И чтобы обелить имя друга, Миклему придется схватиться в Венеции с агентами вражеских разведок.
1950-е. «Холодная война» на марше. Восторги по поводу союзничества во время Второй Мировой исчезли. В США развернулся маккартизм, в СССР — борьба с космополитизмом. Ну, и так далее. (Про корейскую войну и прочие предпосылки писать уже скучно.)
Предыдущий абзац был нужен для того, чтобы было понятно следующее направление литературы в западных странах — шпионские романы. О том, как героические рыцари плаща и кинжала, английские и американские, мочат по всему миру коммунистических шпионов. Подобная литература была и ранее (в американском палпе 1920-30-х годов, например), но именно с начала 1950-х пошел вал подобной прозы.
Куча серий на 10-20-30 романов о том, как героический Джон валит подлого Ивана. Десятки и сотни авторов ринулись осваивать эту нишу. Большая часть этого «направления в литературе» безвозвратно сгинула во времени-реке. Джеймс Митчелл, Десмонд Кори, Эдвард Ааронс — и еще тьмы авторов, которых вы никогда не знали. В СССР их, по понятным причинам, не печатали, а к 1990-м всё это оказалось выкинуто на свалку истории.
Из той «волны 1950-х» в памяти задержался только Ян Флеминг — да и то вовсе не из-за своих литературных достоинств.
Чейз не прошел мимо такого «модного» книжного направления. Он вообще не чурался чужих идей. И раз уж шпионский шлак стал популярным, то и Чейз решил покопаться на той же помойке. Так появилась «Миссия в Венецию». Миллионер, тридцати с небольшим лет, с армейским прошлым, переигрывает «коммуняк» в экзотической (для тогдашнего среднестатистического англичанина) Венеции. Как по шаблону.
Да, для этого романа Чейз воспользовался не самым известным своим псевдонимом, а чуть менее известным «Раймонд Маршалл». «Миссия в Венецию» был 15-м из 18 романов, опубликованных под этой вывеской.
Серьезность намерений Чейза относительно этого направления творчества подчеркивает обложка первого издания романа. Она вверху статьи. Там написано что это первый роман о Доне Миклеме. Никогда больше у Чейза на первых изданиях не было надписей о том, что это именно первый роман в новой серии, а не просто новое произведение Чейза/Маршалла.
«Миссия в Венецию» хорошо написан. Интересно читаемый текст — Чейз к тому времени уже набил руку и романы у него в любом случае получались легко читаемые. Но что касается логики и смысла… Тут Чейз решил уподобиться всей этой издаваемой тогда шпионской хряпе.
Аж целый американский миллионер шарится по ночной Венеции и разбивает бошки врагам — вместо того, чтобы нанять профи за свои деньги. Чуть не каждый встречный оказывается врагом — от богача и его прекрасной сестры до случайного врача-заправщика-механика. Зато, как в типичном шпионском палпе, в «Миссии» присутствуют путешествия Миклема на гондолах, катерах, мотоциклах, поездах и даже на вертолете. А все враги обязательно останутся облапошенными
От романа остается впечатление полнейшего шпионского лубка, фельетона на заданную тему. Ничего общего с неплохими детективами и психологично достоверными криминальными драмами, которыми и славился Чейз.
Через год после этого романа выйдет еще одна книга про Дона Миклема — «Миссия в Сиену». Тоже не самого лучшего качества, но уже не про шпионов — видимо, Чейз понял, что это не его. (Следующий заход Чейза на шпионов будет через 10 лет — в серии о Марке Гирланде.)
В 1964 году выйдет экранизация «Миссии в Венецию». Фильм остался безвестным. Он никогда не реставрировался, не переиздавался на современных носителях. И никогда не переводился на русский. В сети его можно найти, но только с чудовищным качеством. Кстати, к моменту выхода фильма псевдоним «Маршалл» уже был рассекречен и фильм выходил, как экранизация произведения Чейза, а не Маршалла.
На русском роман «Миссия в Венецию» впервые появился в 1990 году. После переиздавался несколько десятков раз. Существует не менее пяти разных переводов романа на русский. Но во всех этих переводах — и это очень редкий случай для отечественных изданий Чейза — использовался один вариант перевода названия романа. Собственно, «Миссия в Венецию».
4/10
О других произведениях Джеймса Хэдли Чейза вы можете почитать по этой ссылке.