Джеймс Хэдли Чейз — Я сам похороню своих мертвых (1953)

Джеймс Хэдли Чейз — Я сам похороню своих мертвых, первое издание, 1953 год

Оригинальное название: James Hadley Chase — I’ll Bury My Dead.

Тридцатый роман Чейза. Вышел весной 1953 года.

Ник Инглиш — известный в городе бизнесмен. Организатор представлений и боксерских боев. Жертвует на благотворительность, спонсирует «своего» сенатора, не против приплачивать полиции, когда нужно. Однажды непутевый брат Ника, Рой, покончил с собой. Застрелился. Точнее, Инглиш «заносит» полицейским, чтобы это считалось самоубийством. При проведении полицией полномасштабного расследования смерти Роя могли всплыть нелицеприятные факты о жизни покойного. Например то, что Рой промышлял шантажом. А такая информация могла бы здорово навредить бизнесу Ника. Поэтому Инглиш делает так, чтобы смерть брата считали самоубийством. Но сам Ник в самоубийство Роя не верит и намерен самостоятельно найти его убийцу.

У Чейза где-то до 1960-х годов периодически проскальзывали «заимствования» из творчества известных американских детективных писателей. Что-то Чейз брал от Раймонда Чандлера. Что-то от Джеймса Кейна. И так далее. При чтении «Я сам похороню своих мёртвых» что-то он мне сильно напоминал. Не сюжетом, а манерой поведения Ника Инглиша. Тесные связи с политикой, развязное поведение с полицией. Когда дочитал до имени сенатора в романе, всё встало на свои места.

Дэшил Хэммет. Роман «Стеклянный ключ» 1931 года. Там примерно также, как Ник, себя вел Пол Мэдвиг. В этом романе подручный Мэдвига, Нэд Бомонт искал убийцу сына сенатора Генри. У Чейза в романе есть персонаж по имени Генри Бомонт. И он сенатор. (Посмотрел на английском — имена персонажей и там совпадают побуквенно.) Если уж это не отсылка, то я даже не знаю.

«Я сам похороню своих мертвых» — не детектив. Где-то до середины он прикидывается детективом, но затем оборачивается криминальным триллером. Инглиш в середине романа узнает, кто убил его брата (и еще нескольких человек). Проблема в том, что Инглиш не может убийцу выдать полиции, чтобы не разрушить свою репутацию. А убийца хочет отомстить Инглишу за рухнувший бизнес. Начинается борьба двух персонажей. С убийствами, подставами, похищениями.

Честно говоря, мотивы и действия убийцы выглядят слишком уж надуманными. Чейз недоработал этого персонажа — ему нужен был сильный противник для Инглиша и он его вставил в текст. Без особой проработки.

Роман читается интересно. Он не является одним из романов Чейза с «повторяющими сюжетами». Чейз часто использовал примерно одни и те же сюжеты в разных романах, но «Я сам похороню…» — «эксклюзив», с уникальным для Чейза сюжетом. В целом, не шедевр, но почитать можно.

Роман на русский переводился много раз. Названия крутились около одного, но всё же немного различались. «Я сам схороню своих мёртвых», «Зарой своего мертвеца» — что-то в таком духе. В 2022 году издательство «Азбука» сделало новый перевод романа — их версия называлась «Я сам похороню своих мертвецов». Начал я читать новый перевод и понял, что читаю совсем не тот роман, который читал прежде. Новый вариант почти в полтора раза больше.

Начал сравнивать старые переводы с английским оригиналом (в 3 старых издания — «Эридана», «Центрполиграфа» и «Скорины»). У всех старых переводов попутаны имена. Английское имя Chuck у всех переведено, как Чик. У «Эридана» и «Скорины» Julia переведено как Юлия, а Henry перевели как Гарри. Сокращения еще как-то можно оправдать возможным переводом с какой-то импортной сокращенной версии, но наплевательское отношение к именам показывает уровень качества перевода. Так что, если вдруг появится желание почитать этот роман — найдите перевод «Азбуки» (Елены Королевой).

7/10

О других произведениях Джеймса Хэдли Чейза вы можете почитать по этой ссылке.

Поделиться ссылкой:

Джеймс Хэдли Чейз — Я сам похороню своих мертвых (1953)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

 

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Пролистать наверх