
Оригинальное название: James Hadley Chase — One Bright Summer Morning.
Пятьдесят третий роман Чейза. Вышел в 1963 году.
Гангстер по имени Крамер всю жизнь зарабатывал деньги преступным путем. Накопив несколько миллионов, Крамер «ушел на пенсию». Теперь он мирно живет с женой в «городе миллионеров» Парадайз-Сити. Через 5 лет «пенсии» Крамер узнаёт, что его адвокат Лукас промотал все деньги клиентов и покончил с собой. Нищая старость не входит в планы Крамера, а потому он начинает планировать новое дело — похищение дочери миллиардера.
Крамер собирает команду, в которую входят его бывший подручный Мо, а также Чита и Рифф — молодые близнецы, промышляющие разбоем. Мо и Чита похищают богатую наследницу Зельду, а Рифф захватывает отдаленное ранчо, на котором живет известный драматург Вик. Живёт с женой и младенцем. Гениальность плана Крамера в том, что выкуп за Зельду будет получать Вик, в то время как его родные останутся в плену у бандитов.
Классический Чейз второй половины творчества. Из разряда «бандиты долго планировали, а потом у них что-то пошло не так». На этот раз «пошла не так» адекватность Риффа, который умудрился испортить план Крамера своими неумными действиями.
Да, в плане построения сюжета Чейз «схалтурил». Не так много отличий в развитии сюжета «Ясного летнего утра» от, допустим, романа «Весь мир в кармане». Несколько грабителей задумали большое дело, что-то сделали для приближения своей «мечты» (ограбление/похищение), а потом у них всё пошло наперекосяк. А потому, все они умерли.
В этом романе особенностью служит то, что в повествовании нет главного героя. Совсем. Есть толпа персонажей (бандиты, семья драматурга, ФБР и полиция) и роман поделен между ними всеми примерно поровну, без перекоса в сторону кого-то из них. Особо никому не сопереживаешь и просто следишь за развитием сюжета.
Ну, а в сюжетах Чейз был мастер. Компоненты все стандартные — бандиты умные, бандиты отмороженные, похищенная дочка миллионера, умные полицейские и обычная семья, попавшая в криминальную ситуацию. При чтении никому не сопереживаешь (кроме глубоко второплановой Кэрри), а потому не отвлекаешься от сюжета. Такой, в общем, производственный роман из жизни «полицейских и бандитов».
В этом романе впервые у Чейза появился Парадайз-Сити (или Парадиз-Сити, кому какое что). Город, в котором будет происходить действие почти 2 десятков романов автора. В «Ясном летнем утре» еще не появились стандартные для этой локации персонажи (Том Лепски, например), но «город миллионеров» Чейз уже описал.
Нашел у себя дома 4 разных перевода этого романа. Особо не вчитывался в их различия, но заострил на последнем абзаце произведения. У Кардонской («В одно летнее ясное утро») отсутствует последнее предложение романа — перевод заканчивается на фразе «Рифф развернулся и побежал». У Чадовича-Краснослободского последнее предложение сделано максимально невнятным — «Раздался глухой удар». А у Колодина («Однажды летним ясным утром») и Королёвой последнее предложение переведено правильно — Рифф попал под винт самолета, который разбил ему голову.
7/10
О других произведениях Джеймса Хэдли Чейза вы можете почитать по этой ссылке.