
Двадцать первый рассказ Гаррисона. Оригинальное название: «Survival Planet».
В космосе корабль перехватывает ракету. Ракету, которая может уничтожить целую планету. И ракета эта была нацелена на планету, о существовании которой и не подозревали. Ракету запустила Большая Рабократия — могущественный альянс, который был уничтожен в ходе большой войны 50 лет назад. Корабль летит на планету, которую хотела уничтожить Рабократия. Но обитатели планеты боятся чужаков, прячутся от них в пещерах, а одна женщина даже кончает жизнь самоубийством, лишь бы не общаться с прилетевшими космонавтами.
У Гаррисона была идея. Так себе идея — о том, как за поколения в обособленном обществе вырабатываются инстинкты и даже религии. И вот эту идею Гаррисон очень топорно оформил в виде рассказа. Рассказ получился очень нелогичным, местами откровенно глупым и почти полностью скучным. Прилетели космонавты, побродили, а затем капитан скороговоркой проговорил Идею. Космонавты улетели. «Уцелевшую планету» вообще никак к приличным работам Гаррисона не отнести.
«Уцелевшая планета» была опубликована в журнале «The Magazine of Fantasy and Science Fiction». В августовском номере за 1961 год. Журнал этот — весьма популярный и уважаемый в то время. (Журнал выходит до сих пор, но дни былого величия у него уже давно прошли.) Выпускается журнал с конца 1940-х. И «Планета» — это первое произведение Гаррисона, опубликованное в этом журнале. (Хотя в 1961 году было уже 10 лет, как Гаррисон писал фантастику.)
Не могли журнал и автор почему «состыковаться». А в 1961 году у Гаррисона уже вышла «Неукротимая планета», готовилась к выходу «Стальная крыса». И «The Magazine of Fantasy and Science Fiction» начал Гаррисона публиковать. В последующие четверть века журнал опубликует полтора десятка рассказов Гаррисона. А началось всё с «Уцелевшой планеты». Впрочем, «Планета» от этого интереснее не стала.
На русском рассказ появился в 1970 году. В переводе Эдварды Кабалевской. С тех пор рассказ выпускался у нас десятка полтора раз, но не было новых переводов — издатели и 50 лет спустя используют перевод Кабалевской.
4/10
О других произведениях Гарри Гаррисона вы можете почитать по этой ссылке.



