Оригинальное название: James Hadley Chase — The Guilty are Afraid.
Сорок первый роман Чейза. Вышел в мае 1957 года.
Лу Брэндон, частный детектив из Сан-Франциско, приезжает в курортный город Сан-Рафаэль, чтобы встретиться со своим напарником Джеком. Джек нашел компаньонам новое дело. Но встреча не состоялась — в день приезда Лу Джека убивают. И теперь Лу обязан найти его убийцу. Однако, в Сан-Рафаэле это не так просто — полиция коррумпирована, а реальная власть в городе принадлежит околокриминальным бизнесменам.
Активно заокеанских коллег Чейз копировал в начале карьеры. Джеймс Кейн, Дэшил Хэммет, Раймонд Чандлер — вот этих писателей. С годами Чейз отошел от этого, начал писать по другому, в других «поджанрах» детектива. Но иногда он «тряс стариной» — писал такие вот классические хард-бойлдные романы. О том, как частный детектив (или журналист) приезжает в коррумпированный город и что-то там расследует. Чандлером от таких романов веяло за версту.
Вот и «Сувенир» из этой же оперы. Крутой главный герой, который шарит по чужому городу и ищет, кто убил его друга. И Чейзу вдруг показалось мало Чандлера — в паре мест романа он откровенно копирует Хэммета. Эпизод, когда Брэндон говорит, что частный детектив обязан найти убийцу напарника, взят из «Мальтийского сокола». А пространный монолог о коррупции (даже если сейчас плохишей всех разгоним, то уже через несколько месяцев всё вернется на круги своя) — это Чейз своими словами пересказывал аналогичный монолог из «Кровавой жатвы».
Ладно, с «как» понятно. Англичанин взял хороший американский хард-бойлд и переписал под себя. Получилось неплохо — писать Чейз умел. Вот и «Сувенир» читается легко и с интересом. А то, что большую часть «приемов» в этом романе Чейз придумал не сам — ну, такое тоже у него бывало.
Другое дело, детективный сюжет. В романе этот сюжет как-то простоват. Там настолько всё очевидно, что главный герой, который весь роман складывает 2 плюс 2 и всё никак не может получить 4 — немного раздражает. И пара натяжек в сюжете есть — например, зачем всё-таки Джек вызывал Лу в Сан-Рафаэль? Поэтому к особо большим успехам Чейза этот роман никак не отнести.
На русском роман появился в 1972 году. В журнале «Неман». Четвертый опубликованный на русском роман Чейза. Вот тогда и появилось название «Сувенир из «Клуба мушкетеров», которое никакого отношения к оригинальному не имело. Но именно это название прижилось и под ним роман у нас переиздавался два десятка раз. Позже уже у романа появились другие варианты названия — «Жизнь дешевле спичек», «Виновные боятся», «Сколько веревочке не виться», «Виновный всегда боится». Похожи на правду было только те, у которых в названии было что-то про «виновных».
Вот тот вариант перевода, что про «Сувенир» — в нем просто зверски кастрировали оригинальный текст. Столько всего выкинули, что это был уже не Чейз, а «Гоги напел». Вариант «Жизнь дешевле спичек» — там некоторые лакуны восстановили, но далеко не всё. И умудрились наделать новых ошибок.
И, наконец, вариант «Виновный всегда боится». Его «Азбука» издавала в 2022 году. Вот этот вариант самый полный и вменяемый. В отличие от «Сувенира», в «Виновном» хотя бы Чейзовскую концовку сохранили. В «Сувенире» Лу смотрит на аварию издалека, а после звонит репортеру. В «Виновном» (как и у Чейза) Лу подходит к разбившейся машине, смотрит, как умирает убийца, затем приезжает репортер и Лу уезжает с места аварии с ним. Я же говорю, что вариант с «Сувениром» лучше не читать.
Но. Чтобы вариант с «Виновным» не казался совсем уж идеальным, лучше сразу упомянуть, что переводчик чересчур уж осовременил текст. В тексте мелькают слова типа «косяк» (не дверной, а тот, который про «накосячить»), «лох» и «забить» (в значении «проигнорировать»). Как-то всё это слабо соотноситься к детективом 1950-х годов?
7/10