Джордж Дандес, молодой лоботряс, работает в фирме у своего дяди. Точнее, работал — за очередной прогул Джорджа дядя его уволил. И сразу после этого у Дандеса начались приключения — светская львица Мэри предлагает Джорджу жениться на ней. Только сначала Джордж должен пройти небольшое испытание.
СПОЙЛЕРЫ. Мэри проверяла молодых парней. Заманивала их в дом, в котором актеры изображали из себя бандитов и пистолетом угрожали парням. Дандес был девятым «заманенным» и первым, кто не испугался и обезоружил «бандитов». После этого Мэри соглашается выйти замуж за Джорджа, но требует, чтобы он сделал ей предложение, преклонив колено. Джордж на словах отказывается, но делает так, как хочет Мэри — устраивает небольшое шоу: покупает яблоко и банан, яблоко отдает Мэри, а на банане как бы случайно поскальзывается и падает на колено. Мэри счастлива, Джордж счастлив.
Ну, по спойлерам понятно, что Кристи написала романтическую муть, лишь слегка сдобренную детективной интригой. Женщина предлагает мужчине бракосочетаться через 5 минут после знакомства — что может быть романтичнее? Главгерой бьет бандита с пистолетом — что может быть более отважным? Острая на язычок мисс и падающий на банане мистер — что может быть смешнее? С небольшой поправкой: все эти «что может быть» если когда и были актуальны, то только в 1920-х, когда и вышел «Золотой шар». А, может быть, и тогда всё это не было ни смешно, ни романтично — потому что этот рассказ печатался максимально скупо. Почти каждый рассказ Кристи перепечатывался десятки раз. А вот «Шар» — один из тех рассказов, которые составители антологий и редакторы журналов тщательно избегали.
«Золотой шар» был впервые напечатан в газете «Daily Mail» 5 августа 1929 года. В 1934 году Кристи включила его в свой сборник «Тайна Листердейла». В этом сборнике были всякие «странные» рассказы, так что «Шар» туда хорошо вписался. Этот сборник издавался только в Англии. А вот в Америке рассказ был опубликован только в 1971 году — в сборнике Кристи «Золотой Шар и другие рассказы». И это тоже был сборник со всяким мусором, так что и там «Шар» смотрелся органично.
В России перевод рассказа появился в начале 1990-х. С тех пор рассказ у нас издавался несколько десятков раз. В основном, в составе сборника «Тайна Листердейла» (который из-за причуд издателя чаще издают под названием «Изумруд раджи»).
О названии. При публикации в «Daily Mail» рассказ назывался «Playing the Innocent». Название «The Golden Ball» у рассказа появилось только в сборнике 1934 года. В начале рассказа дядя Джорджа произносит фразу «the golden ball of opportunity» — какая-то непонятная мне идиома, обозначающая, что Джордж не воспользовался предоставленными ему шансами. («Дорога к счастью и благополучию навсегда для тебя закрыта.» — так в одном из русских переводов звучала эта фраза.)
В конце рассказа Джордж «возвращает» дяде эту фразу. Но уже в значении, что он свой шанс поймал. («Я схватил мяч на лету!» — так было в одном из переводов.) Кристи в текст заложила игру слов, потому что «golden ball» — это еще и просто сорт яблок (намек на то яблоко, с помощью которого Джордж разыграл своё представление).
В русских переводах этой игрой слов особо не заморачивались. Есть несколько вариантов перевода названия рассказа — «Золотой шар», «Золотой мяч», (почему-то) «Золотой бал» и «Красный шар». И как бы ни одно из них не намекает ни на яблоки, ни на шансы. Просто перевели название в лоб, оставив читателя в недоумении — как к тексту рассказа относится этот самый «Красный шар»?
Как минимум, в переводе рассказа от Павла Рубцова был допущен совсем уж грубый косяк. Рубцов убрал из текста банан. Джордж в этом переводе поскользнулся на яблоке. Которое парой абзацев ранее лежало на коленях Мэри. Невнятный рассказ стал у Рубцова еще более невнятным.
4/10
PS. Сюжетную завязка с молодым раздолбаем, который был уволен дядей с работы и отправился навстречу приключениям, Кристи «позаимствовала» из своего рассказа «Девушка в поезде» 1924 года. Первое десятилетие творчества, а Кристи уже потихоньку самоплагиатила.
Один комментарий к “Агата Кристи — Золотой шар (1929)”