Дж. Х. Чейз. Ложное обвинение. Самая фальшивая книга Чейза на русском

Джеймс Хэдли Чейз — Библиотека Классического Детектива (1997)

Чейза в России 1990-х издавали очень много. Десятки издательств выпускали тогда сотни книг покойного к тому времени британского писателя. А поскольку «настоящего» Чейза уже не хватало, то наши издатели бывало печатали под его именем абсолютно левые произведения. В каких-то случаях настоящих авторов этих произведений позже определили, источник некоторых других «липовых» романов так и остался неизвестным.

В 1997 году издательства «Наташа» и «Алгоритм» выпустили очередную книгу Чейза. В серии «Библиотека Классического Детектива». В этой книге было 5 романов Чейза:

Безжалостный

Кое-что по случаю

Ловушка для простака

Никогда не доверяй женщине

Ложное обвинение

А теперь фокус — из этих 5 романов только один, «Ловушка для простака», был на самом деле написан Чейзом. Просто этот роман ранее издавался под названиями «Путь к богатству» и «Удар новичка», так что опознать его названием «Ловушка для простака» было не так просто. Но, тем не менее, это был Чейз.

А вот остальные романы были написаны неизвестно кем, когда и где. Про «Ложное обвинение» известно, что этот роман под именем Чейза был опубликован когда-то в Индии — и уже с этого издания был сделан русский перевод. (И эта информация тоже может оказаться неверной.) Переводчик «Безжалостного» говорил, что он переводил текст с английского, но он переводил с набранных на печатной машинке листов, которые к нему попали по обмену в 1980-е в КЛФ. Кто и зачем приписал этот текст Чейзу — неизвестно. Происхождение романов «Никогда не доверяй женщине» и «Кое-что по случаю» совсем неизвестно. Возможно, что они изначально были написаны на русском и у них никогда и не было «английского оригинала».

Все 4 этих романа появились на русском в начале 1990-х и каждый из них был издан на русском не менее десятка раз. Вот только в книге 1997 года каждому из этих романов придумали новое название, чтобы запутать потенциальных покупателей.

«Безжалостный» ранее издавался под названиями «Наперегонки со смертью» и «В лабиринте смерти». «Кое-что по случаю» ранее издавался под названиями «В безмолвии смерти» и «В мертвом безмолвии». «Ложное обвинение» много раз выходил под названием «Обвинение в убийстве».

«Никогда не доверяй женщине» ранее издавался под названием «Реквием для убийцы» и «Лабиринт смерти». При этом существует роман Чейза «You Never Know with Women», который на русском издавался под названиями «Никогда не знаешь, что ждать от женщины» и «Ты никогда не знал женщин».

«Лабиринт смерти» и «В лабиринте смерти» — разные произведения. «Никогда не знаешь, что ждать от женщины» и «Никогда не доверяй женщине» тоже разные произведения. А вот попробуйте в этом не запутаться.

Откуда взялись новые названия? Помимо наглости издательства. Всё дело в том, что всем 4 романам в этой книге был якобы сделан новый перевод. И все романы были переведены неким Борисом Акимовым. (Где-то в интернете попадалась информация, что он был сотрудником издательства «Алгоритм», выпустившим эту книгу.)

Смотрите, как оно интересно получается. 4 романа, английских текстов которых никто не видел много лет (в паре случаев их вообще никто, похоже, не видел), в 1997 году вдруг оказались заново переведены неким гражданином Акимовым. Ну ладно, попробуем сравнить «новые переводы» и те тексты, которые многократно издавались на русском в 1990-х.

Безжалостный

В переводе Бурцева (когда роман назывался «Наперегонки со смертью») в начале романа главный герой приходит в гости к своей подруге Анни, не застает ее, вспоминает о письме Анни, идёт в кабак и там вспоминает своё военное прошлое.

В переводе Акимова главный герой сначала вспоминает своё военное прошлое, затем говорит о письме Анни и уже потом идёт к ней в гости.

Дальше тексты переводов примерно совпадают, только некоторые слова заменены синонимами. А последняя страница романа (отлет Мейна из Парижа) в переводе Акимова отличается от перевода Бурцева буквально в десятке слов.

Кое-что по случаю

В переводе неизвестного переводчика начала 1990-х (когда роман еще назывался «В безмолвии смерти») в начале главный герой на улице обращается к полицейским, потом идёт в кабак, где общается с разными людьми, а затем его бьют.

В переводе Акимова роман начинается с того, что главный герой уже сидит в кабаке и общается с людьми. Затем он начинает «вспоминать» предшествующие события — как он чуть ранее общался с полицейскими на улице. После этого герой возвращается с мыслями в настоящее — в кабак, где его бьют.

Никогда не доверяй женщине

Этот роман начинается с описания Лос-Анджелеса и прогулки главного героя по городу. Поэтому, здесь не получится так явно описать переставленные Акимовым куски истории. Маркером может служить то, что в старом переводе герой ставил машинку на стоянку во втором абзаце, а после гулял по городу, а в переводе Акимова фразы про машину встречаются где-то в 7 или 8 абзаце. У Акимова предложения перемешаны, перекинуты в другие абзацы. В общем, не просто большие куски текста местами перетасовать, а чуть более тонкая работа. Дальше по тексту можно отловить мелкие отличия в переводе Акимова — в старом переводе герой сел на траву, в новом герой сел в кресло. Такого плана расхождения. Но это явно не синонимы были, чуть по другому переведенные с оригинального текста.

Перевод Акимова для романа «Ложное обвинение» мне, к сожалению, не с чем сравнивать. Но и по 3 романам из 4 можно понять способ перевода Акимова. Это перевод с русского на русский. Были взяты липовые тексты Чейза из других изданий и этот Борис с ними слегка поигрался, переставляя местами текст, заменяя слова на синонимы или полностью меняя незначительные элементы текстов. Получились «новые переводы». Если вот этот господин Акимов сможет показать английские тексты романов, с которых он делал переводы, то, конечно, претензии к нему будут сняты, но что-то мне подсказывает, что он эти английские тексты и в глаза не видел.

Вишенкой на торте в издании «Наташи/Алгоритма» было написанное Акимовым послесловие, которое называлось «Спорные» романы Чейза». Полный текст этого послесловия можно почитать в интернете по этому адресу. К себе я не буду его копировать — люди когда-то старались, сканировали, распознавали. В этом послесловии Акимов пытается «обелить» эти романы Чейза. Мол, злые языки говорят, что эти романы в этой книге написал не Чейз, но я вам сейчас докажу, что на самом деле это всё написал Чейз. Конечно, Акимов аккуратно оставляет себе пути отхода — может быть, скорее всего, вероятно и «пока еще никто всерьез не доказал обратного» (а вот это прямая цитата из того текста).

А в самом тексте Акимов кидался тезисами в духе «Может быть, то или иное произведение было создано по конкретному поводу (на спор, в обязанность, по нужде — да мало ли!), возможно, писатель сам по каким-то причинам не желал афишировать свое авторство» и «Сами издатели ссылаются при этом на мнение наследников и правообладателей, не признающих авторство писателя. Но помилуйте, откуда наследники, совершенно далекие от творческого процесса, никогда не участвовавшие в подготовке публикаций и выпуске книг, могут что-то знать о событиях, происходивших порой еще до их рождения?»

Ладно, это всё забавно, но не более того. Но Акимов в том тексте подложил свинью всем отечественных библиографам Чейза. Потому что он соотнес эти липовые романы с канадскими изданиями Чейза в 1950-х. Мол, «Безжалостный» выходил в Канаде под названием «Ruthless», «Кое-что по случаю» под названием «The Pickup», а «Никогда не доверяй женщине» под названием «Never Trust A Woman».

Нормальных интернет-баз в 1997 году еще не было, поэтому фокус Акимова удался. Эти романы попали в отечественные библиографии Чейза, да еще и с английскими названиями. Десятки лет в десятках русских библиографиях Чейза всплывают эти романы и их «английские названия». Копипастой эта ерунда разошлась по сотням сайтов. И теперь уже никак эту чепуху из библиографий не выкорчуешь. В общем, Борис Акимов в 1997 году умудрился нагадить на много лет вперед.

На самом деле, в 1950-60-70-х в разных странах романы Чейза издавали под разными названиями. Не постоянно, но достаточно часто. Одно название для Англии, другое — для Штатов, третье — для Канады. Например, роман Чейза 1940 в разное время и разных местах публиковался под названиями «Twelve Chinks and a Woman», «Twelve Chinamen and a Woman» и «The Doll’s Bad News». (Отсюда и разные названия романа на русском — «12 китайцев и девушка» и «Плохие вести от куклы».)

Так вот, канадские названия «Ruthless», «The Pickup» и «Never Trust A Woman» — это альтернативные названия для романов Чейза «Trusted Like the Fox» («Хитрый, как лиса»), «But a Short Time to Live» («А жизнь так коротка!») и «In a Vain Shadow» («Напрасное прикрытие» или «В зыбкой тени»). Но в 1997 году никто в России об этом не знал.

Джеймс Хэдли Чейз — Ложное обвинение

Помните заголовок статьи про самую фальшивую книгу? А ведь это не издание «Наташи/Алгоритма» 1997 года. Там хотя бы один настоящий роман Чейза был. Но через пару лет после этого издательство «Эксмо» выпустило книгу Чейза «Ложное обвинение». (Картинка на обложке которой была взята со старого американского комикса, уж не знаю, насколько легально.)

«Эксмо» взяло за основу издание «Наташи/Алгоритма», но «Ловушку для простака» — единственный настоящий роман Чейза в той книге напечатало в другой своей книге Чейза, а в книге «Ложное обвинение» остались 4 липовых романа в «переводах» Акимова. Вот эта книга «Эксмо» — самая фальшивая книга Чейза на русском. 4 фальшивых романа Чейза из 4. А ведь в то время книга продавалась и «Эксмо» ее еще пару раз допечатывало. С наступлением эпохи авторского права на отечественном книжной рынке эта и ей подобные книги ушли в небытие.

Поделиться ссылкой:

Дж. Х. Чейз. Ложное обвинение. Самая фальшивая книга Чейза на русском

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

 

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Пролистать наверх