Двадцать пятый роман Герритсен. Девятый роман в серии «Риццоли и Айлз». Вышел 5 июля 2011 года.
Во время экскурсии по бостонскому Чайна-тауну, туристы находят руку. Только что отрезанную человеческую руку. Прибывшая на место детектив Рицолли обнаруживает и остальное тело — убитой мечом женщины. Полиции становится понятно, что эта смерть связана с бойней в местном ресторане «Красный феникс» — девятнадцать лет назад повар заведения расстрелял посетителей, после чего покончил с собой. А от «Красного феникса» Риццоли прокидывает мостик к исчезновениям школьниц, происходивших в те же годы.
Проходной. Если подыскивать максимально короткий эпитет к этому роману, то это будет слово «проходной». В 2010 году на ТВ запустили сериал «Риццоли и Айлз». Герритсен начала выдавать в год по роману об этих персонажах. Качество упало. Куда там до сложной структуры повествования или крупных изменениях в жизни персонажей. Для автора стало важным только «не навреди» — ничего такого, что могло бы расстроить телезрителя, который после просмотра сериала решил прочитать и книжку с теми же героями. Так что сюжет должен быть незамысловат и при возможной экранизации обязан укладываться в 40-минутную серию.
Вот и «Гробовое молчание» из этой оперы. Легкое развлечение на один вечер — проходной с точки зрения развития персонажей и не грузящий читателя сложными событиями. Начальство за всю книгу появляется один раз, чтобы одобрительно покивать в сторону героев. А ведь герои откровенно забили на пару свежих трупов и копаются в преступлениях двадцатилетней давности — без какого-либо разрешения и в рабочее время.
И раз уж действие происходит в Чайна-тауне, то Герритсен есть что сказать за китайские сказки и легенды. Если кто не, то у Герритсен китайских корней больше, чем американских, и до замужества она отзывалась на имя Терри Зуй Чонг Том. Так что ждите от книги пересказ старых народных сказок, вроде Царя Обезьян, которые за уши притянуты к сюжету.
Маура в книге не нужна. От слова «совсем». Чтобы совсем уж не выкидывать ее из книги (помните про сериал), то ей автор «подарила» пару ненужных вскрытий, переживания о бывшем любовнике и «печальную историю» о том, как она дала показания против полицейского и теперь всё полицейское братство ее не любит. Вся эта ветка а) никак не нужна для сюжета и б) бережно скопирована из романа Герритсен «Хирург» (только там объектом нападок была Риццоли, а не Маура).
И если дальше говорить о «бережно скопированном», то финальный фокус романа с пропавшей родственницей Герритсен в наглую передрала из книги «Девушка с татуировкой дракона». «Гробовое молчание» вышло аккурат между прокатом в США шведской экранизации романа (2010 год) и премьерой американской экранизации (конец 2011 года). Иногда так нужно выпустить роман, что уже нет времени придумывать что-то свое.
Оригинальное название романа «The Silent Girl». Нормальный перевод — «Молчащая» — был использован только в издании с сокращением текста от «Ридерз Дайджест» в 2013 году. А в первом же полном издании романа придумали это идиотское «Гробовое молчание». Ну, тогда это было издательство «Центрполиграф», а у них использование трэшевых названий — обычное явление. Страннее то, что когда издательство «Азбука» в 2019 году переиздавало роман в своей серии «Звезды мирового детектива», то оно сохранило это ерунду с «Гробовым молчанием» в названии романа.
5/10