Чайна Мьевиль — Переписчик (2016)

Чайна Мьевиль — Переписчик (2016)

Повесть Мьевиля. Вышла 12 января 2016 года.

В доме на холме у небольшого города живет семья — Мальчик, Мать и Отец. (С именами и названиями в «Переписчике» не ахти.) Мать ковыряется в саду. Отец работает в мастерской. Затем мальчик начинает замечать, что Отец периодически убивает животных. Затем Отец начал иногда убивать клиентов. А затем Отец убивает Мать. Мальчик сбегает в город и пытается рассказать всем правду, но его возвращают Отцу. Дело не в том, что ему не верят — верят, и многие, но его Отец умеет изготовлять таинственные артефакты-ключи, очень нужные некоторым людям. А затем появляется Переписчик, таинственный агент из родного города Отца. Мальчик покидает родные края в компании Переписчика.

После вышедшего в 2012 году романа «Рельсы», Мьевиль завязал с крупной формой (да так до сих пор к ней и не вернулся). В следующие пару лет он написал лишь несколько рассказов. В 2015 году — пару десятков рассказов, которые составили сборник «Три момента взрыва». А в 2016 году Мьевиль выпустил две повести — «Последние дни Нового Парижа» и «Переписчик». «Париж» — чуть больше объемом, «Переписчик» — поменьше. Проблема современного книгоиздания в том, что издательства уже не могут комбинировать произведения в книгах, как им хочется. Контракты заключаются на конкретную книгу с конкретным содержимым.

Поэтому эти повести вышли отдельными изданиями. «Париж» еще хоть как-то растянули на том, а с «Переписчиком» совсем неудобно получилось — толстая бумага, большой шрифт и огромные поля. И всё ради того, чтобы растянуть на книгу в 250 страниц повесть, в которой реально страниц 100. Какой же вой подняли по этому поводу в интернетах отечественные читатели, не привыкшие к современным реалиям книгоиздания. Однако, продолжим о «Переписчике».

Мьевиль придумал очередной новый мир. С жителями, городами, историей. Но из-за малого объема повести почти ничего о нем не рассказал. Только кучи вопросов, оставшиеся без ответа.

Повесть написана как воспоминания повзрослевшего Мальчика, который пишет книгу. Ненадежный рассказчик, в своей памяти перескакивающий с пятого на десятое. И он то пишет о себе в первом лице (я), то в третьем (он), а кое-где даже во втором (ты). Как минимум, вышло неожиданно и непривычно. В общем, за повесть становится понятно — Мьевиль сосредоточился на форме, а не на содержании. С формой всё отлично — Мьевиль мастер и всё такое. С содержанием сложнее — после прочтения остается множество вопросов о событиях. Что за ключи? Что за цветок? Что за Переписчик? Что случилось с миром? Что случилось с друзьями мальчика? И прочее, прочее.

И тут настал момент внимательно присмотреться к переводу. В первой трети романа есть момент, когда мальчик акцентирует внимание на тщательно подобранных словах. На русском — ничего особенного. 

Надежда Такова. 

Подсчитай Весь Народ, Раздели По Группам»

и 

Перед. 

Ключом Не Устоит Никакая Преграда.

Смотрим оригинал.

The Hope Is So

Count Entire Nation. Subsume Under Sets.

и

In

Keying, No Obstacle Withstands

Каждое слово в тексте не просто так выделено прописными буквами. Читаем по первым буквам. Новая строка — новое слово.

THIS CENSUS

и 

I KNOW.

«ЭТОТ ПЕРЕПИ…» Переписчик у Мьевиля — «Census Taker». Так что здесь только начало русского слова. Вторая группа означает «Я ЗНАЮ». Это пока только «ключ к шифру», нужный для того, чтобы понять концовку.

В самом конце мальчик снова акцентирует внимание на фразе, которую он пишет снова и снова. В русском переводе она выглядит так:

«Надежда Такова,

Подсчитай Весь Народ. Раздели По Группам. — 

Напиши Отчет. Проведи Оценку. Осуществи 

Запросы Тогда

Достигнешь Конечной Цели Нашего

Правительства».

Глубокомысленно, конечно, но полный бред. Теперь смотрим оригинал и пытаемся понять, зачем мальчик постоянно писал эту фразу.

The Hope Is So:

Count Entire Nation. Subsume Under Sets. —

Take Accounts. Keep Estimates. Realize

Interests. So

Reach Our Government’s Ultimate Ends

Читаем также первые буквы и по строчкам. Получаем:

THIS CENSUS TAKER IS ROGUE.

В переводе — «ЭТОТ ПЕРЕПИСЧИК — МОШЕННИК».

Становится понятно, что мальчик своим выбором остался недоволен. И что место, в котором он пишет свою книгу — с охраной за дверью — скорее всего тюрьма. Как-то так.

Итого. Вопросов к «Переписчику» действительно много. Но даже если Мьевиль и дал хоть какие-то ответы на эти вопросы в самом тексте — мы этого не узнаем из-за кривого перевода. Или читать в оригинале, или не читать никак.

5/10

Поделиться ссылкой:

Чайна Мьевиль — Переписчик (2016)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Пролистать наверх