Битов. Олег Георгиевич. Советский журналист и переводчик. Работал в «Литературной газете». В начале 80-х был в «ЛГ» завотделом зарубежной культуры. Стал всемирно известен из-за своего «исчезновения».
В сентябре 1983 года редакция газеты посылает Битова в Венецию — освещать тамошний кинофестиваль. В Венеции Битов перестает выходить на связь. Через какое-то время он «всплывает» в Англии — делает заявление, что «выбрал свободу». То есть, стал еще одним невозвращенцем. Публикуются несколько текстов, подписанных Битовым, в которых он клеймит СССР. Начальство Битова получает по шапке, но без репрессий. Обычная история. Случай не уникальный — перебежчиков было не так, чтобы очень много, но достаточно. И случай Битова не был вообще ни разу особенным. Особенным он стал в 1984 году.
В сентябре 1984 года Битов появляется… в Москве. Собирают пресс-конференцию. На которой Олег Георгиевич рассказывает, что в Италии его похитили английские спецслужбы. Ударили по голове и накачали наркотой. После чего вывезли в Англию. Якобы, перепутали с каким-то другим человеком. Уже в Англии разобрались, что ошиблись и вместо «агента КэйДжиБи» похитили «обычного журналиста». Затем держали в плену, пытали, склоняли к сотрудничеству. Но Битов сохранил верность идеалам Советов и не поддался. И даже антисоветские пасквили, подписанные его именем, на самом деле были написаны не им.
Через некоторое время англичане ослабили охрану Битова и тот воспользовался этим — сбежал от охранника и добрался до советского посольства. Которое организовало тайную переброску Битова на Родину.
Такая вот история. Сколько в ней правды? А бог его знает. То ли так и было. То ли Битов всё-таки был невозвращенцем, который одумался и вернулся. То ли имели место подковёрные игры спецслужб. Истину вряд ли кто поведает уже. В отечественной публицистике Битов идет по категории «похищенный и сбежавший». В зарубежной публицистике принимается за истину версия о том, что Битов сам попросил убежище, а по поводу его возвращения имеется несколько версий. Вплоть до похищения журналиста агентами КГБ.
Санкций к Битову в СССР никаких не применяли — он вернулся на работу в «Литературную газету». Уже не в отдел зарубежной культуры, но в отдел внешней политики. И там уже занимался тем, что писал пасквили про Запад. В 2003 году Олег Георгиевич умер.
Эту историю я вспомнил в рамках ковыряния в истории публикация зарубежной фантастики в СССР. Всё дело в том, что Битов был хорошим переводчиком. Который, в основном, переводил именно зарубежную фантастику. Еще с конца 1960-х. Майкл Крайтон, Рэй Брэдбери, Айзек Азимов, Генри Каттнер, Курт Воннегут, Артур Кларк, Клиффорд Саймак, Ларри Нивен и многие другие. С немаленьким количеством произведений этих фантастов советские читатели познакомились именно в переводах Битова.

Последним опубликованным переводом Битова перед «исчезновением» стал «Опрокинутый мир» Кристофера Приста. Он вышел в журнале «Иностранная литература» в августе 1983 года.
После исчезновения печатать переводы Битова оказалось невозможным. Дурная привычка Советов вымарывать труды перебежчиков из истории страны. «Опрокинутый мир» тогда готовился к изданию в книжном виде — проект пришлось положить на полку.

А вот сборник рассказов Брэдбери «Холодный ветер, теплый ветер» как раз к сентябрю 1983 года успели отпечатать. И в этом сборнике один из рассказов — «Разговор оплачен заранее» — был в переводе Битова. Что делать? Гонорары выплачены, бумага потрачена, а в содержании русским по белому написано «Пер. О. Битова». И так в 100 тысячах книг тиража. Нехорошо.

В уже отпечатанной части тиража на странице содержания рассказ с переводом Битова просто замазали краской.

А в части тиража упоминание об этом рассказе просто удалили из содержания. Рассказ в книге был, а вот в содержании его не было. Битов? Какой Битов?
После возвращения домой, Битов перестал на несколько лет заниматься переводами. Писал автобиографичную книгу «Кинофестиваль» длиною в год», которая вышла в 1988 году. Особого успеха книга не имела.
А в 1990-е Битов вернулся к переводам — времена были тяжелые, надо было зарабатывать. Да и до сих пор наши издатели иногда переиздают классиков зарубежной фантастики именно в переводах Битова.

PS. А отложенное из-за «бегства» Битова издание «Опрокинутого мира» Приста всё-таки было издано. В 1985 году. И в этой книге было аж на титульнике написано «Перевод с английского Олега Битова».