Агата Кристи — Смерть лорда Эджвера (1933)

Агата Кристи — Смерть лорда Эджвера (1933)

Оригинальное название: Agatha Christie — Lord Edgware Dies.

Известная актриса Джейн Уилкинсон хочет развестись с мужем. Но ее муж — лорд Эджвер — категорически против развода. Джейн просит Пуаро, с которым случайно познакомилась в ресторане, поговорить с мужем и уговорить его на развод. Пуаро встречается с Эджвером и выясняет странную вещь — лорд совсем не против развода и несколько месяцев назад уведомил об этом жену. Вскоре после этого лорда Эджвера убивают. На месте убийства свидетель видел Джейн. Но Джейн в момент убийства присутствовала на званном ужине, где ее видела дюжина человек.

Спойлеры.
Кого убили? Лорд Эджвер, Карлотта Адамс, Дональд Росс
Как убили? Мужчин — зарезали, женщину — отравили
Кто? Джейн Уилкинсон
За что? Новый возлюбленный Джейн — герцог Мертон — не женился бы на разведенке. Принципы. Эти же принципы легко позволяли ему жениться на вдове. Поэтому развод Джейн категорически не устраивал. Второе и третье убийства — устранение свидетелей.
Что с преступником? Арестована. Казнена.

Седьмой роман о Пуаро.

Впервые роман был опубликован в американской периодике. Печатали его в журнале «The American Magazine» полгода — с марта по август 1933 года. В сентябре того же года роман был впервые издан в книжном виде — в Англии. Это всё интересно потому, что с разных сторон океана роман печатался под разными названиями. В США как «Thirteen at Dinner». В Англии как «Lord Edgware Dies». Эти разные названия просочились и в Россию, поэтому роман у нас выходил и как «Тринадцать сотрапезников» («13 за столом» и прочие вариации), и как «Смерть лорда Эджвера» (в других переводах «Эдвера»).

Это же различие названий просочилось и в кинематограф. Английские экранизации (две) называются «Смерть лорда Эджвера». Британская поставовка, но с американскими инвесторами (с Устиновым), называется «Тринадцать за обедом».

Почти 90 лет, прошедших после выхода романа, так и не сумели стереть это различие в названиях.

Стиль. Классическая Кристи. Милая, заточенная на диалоги. Старомодная. Начиная с «зачинается рассказ», где от лица Гастингса применяется классический прием «сейчас я вам расскажу историю, которая случилась когда-то давно». И до огрехов в английском от Пуаро, которые периодически исправляет Гастингс. Ламповый Пуаро, еще не поставленный Кристи на конвейер.

К сюжету, а точнее, к детективной загадке романа, претензий можно предъявить значительно больше. Смотрите — начало романа, первые несколько глав. Актриса 1. Актриса 2, которая здорово умеет имитировать Актрису 1. Актрису 1 видели на месте преступления, но при этом Актриса 1 была на ужине. Актрису 2 позже находят мертвой. Кристи на страницах романа настойчиво крутит мысль о том, что на месте преступления была Актриса 2, но до самого финала не думает в сторону Актрисы 1. Почему?

Даже не считая того, что двойники в детективах — это уныло, Кристи еще в первой трети романа даёт читателю разгадку убийства. А потом весь роман настойчиво машет помпонами перед глазами читателя, подкидывая всё новые нити расследования. И всё только для того, чтобы отвлечь читателя от очевидной разгадки, которая с самого начала была на поверхности. Ну, не очень хорошо у нее получилось.

Особенности переводов. Две ключевые улики в романе связаны с особенностями английского языка. И их никак адекватно было не передать на русском. Первое — это местоимения он/она, в английском he/she. Поэтому для «изменения пола» упомянутого в письме персонажа преступнику пришлось оторвать первую букву — из she в he. Второе — английское слово Paris. Это и город Париж и мифологический Парис. Тут переводчику было не выкрутиться и пришлось разъяснять это сносками.

Зато один из переводчиков (Алла Бураковская) решил, что имеет право поиграться с именами персонажей. Это еще в СССР было, когда роман был впервые издан на русском. Одной из улик в романе становится ювелирная безделушка, на которой есть инициал «D». В английском языке, из персонажей романа, под этот инициал попадают Дональд Росс, мисс Драйвер и герцог (Duke) Мертон. Но в русском переводе с этой же буквы начинаются имена Джейн (Jane) и Джеральдина (Geraldine). При том, что эту безделушку подкинула Джейн, в финале осталось бы непонятным, зачем ей было это нужно — подбрасывать улику, которая могла бы привести и к ней. Поэтому Бурковская поменяла в своем переводе имена — Джейн у нее стала Сильвией, а Джеральдина — Аделлой. Всё бы ничего, но этот кривоватый перевод издавался на русском сильно больше десятка раз.

7/10

О других произведениях АГАТЫ КРИСТИ вы можете почитать по этой ссылке.

Поделиться ссылкой:

Агата Кристи — Смерть лорда Эджвера (1933)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

 

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Пролистать наверх