Оригинальное название: James Hadley Chase — An Ear to the Ground.
Шестьдесят второй роман Чейза. Вышел в июле 1968 года.
Известный писатель приезжает на отдых в Парадиз-Сити. В поисках нового сюжета он встречается Элом Барни, бродягой и любителем пива. Эл рассказывает писателю историю о похищению алмазов Эсмальди.
Группа из четырех преступников решает заняться ограблениями в Парадиз-Сити. Они добывают схемы сейфов, установленных во многих богатых домах города. Узнают, когда хозяева будут подолгу отсутствовать в городе. Грабят те дома, хозяева которых еще долго не узнают об ограблении. План хорош — несколько ограблений проходят легко и незаметно для полиции.
Гарри Льюис был директором магазина самообслуживания. А затем в него влюбилась дочь миллионера. Свадьба, богатство, а затем несчастье — дочь миллионера стала инвалидом. И Гарри завел интрижку на стороне. Зная, что если жене станет известно о любовнице, то Гарри потеряет всё.
Знаете, у Чейза было множество приемов, которые он любил вставлять в свои романы. Приемов много, но ведь и романов Чейз написал немало. Поэтому, если быть знакомым с обширной библиографией Чейза, то совсем несложно заметить, как автор регулярно повторяется в разных произведениях. Чейз, видимо, и сам это понимал. Поэтому он регулярно свои любимые «приемы» обыгрывал чуть по иному. Чтобы хоть какие-то отличия были в его романах и совсем уж к стенке его припереть за самоплагиат не получалось. Вроде всё то же и всё о том же, но написано чуть по другому. «Ухо к земле» как раз пример вот этого «обыгрывания».
У Чейза хватало романов о группе преступников, которые что-то там планируют и исполняют, но из-за какой-то мелочи/случайности всё летит к черту. И взаимоотношения внутри этой группы тоже регулярно повторялись — ссоры, любовь, борьба за лидерство. Подобные романы устанешь перечислять.
Еще одним стандартным сюжетом для Чейза был «нуар с любовным треугольником». Таких романов он ворох написал, в основном, в 1950-е. Он, Она и Любовник. Он, Она и Любовница. Femme Fatale, Простак и Жертва. Циник, Жертва и еще больший Циник. Чейз всё это столько раз пересобирал в различных комбинациях, что, кажется, перечислил все возможные варианты.
И теперь вот про «Ухо к земле». Чейз взял два своих стандартных сюжета — про группу бандитов и про нуаровский треугольник «он, она и любовница». И переплел их между собой. Бандиты занимаются своим делом, треугольник — своим. Но дела одних косвенно влияют на других, что приводит к краху обоих «предприятий». Да, финальная точка в истории Гарри выглядит совсем уж надуманно. Там какой-то фатум, злой рок вмешался, а не что-то осмысленное произошло. И если уж вспоминать про повторы Чейза, то примерно то же самое было в его романе «Путь к богатству» 1954 года — нищий жених, богатая жена, криминальный треугольник. И точно так же, как и в «Ухо к земле», «главгерой» погибал по нелепой случайности.
А чтобы еще сильнее маскировать повторы сюжетов, Чейз в «Ухе» устроил натуральный «кроссовер» из своих серий. Раз. Парадиз-Сити, полицейские Террелл и Лепски. Самые «долгоиграющие» серийные персонажи Чейза, которые появлялись у него где-то в романах 15. Вот и в этом романе они ведут дела обоих групп преступников. «Ухо» было четвертым романом про этих персонажей. Два. Стив Хармас. Следователь страховой компании. Появляется в 6 романах Чейза. («Ухо» было четвертым.) Но в большей части романов он появляется ближе к концу. Только, чтобы играючи раскрыть очередное преступление. «Ухо к земле» из той же категории — Хармас появляется в финальной трети романа и добавляет к расследованию несколько фактов, необходимых для расследования Террелла.
И вот чтобы объединить все эти линии в одну связную историю, Чейз ввел в повествование колоритного Эла Барни. Который еще появится в роли рассказчика в другом романе Чейза», «Ты мертв без денег» 1972 года.
Роман, в целом — крепкий стандартный Чейз. В очередной раз Чейз «продаёт» читателям набор типовых фишек, переупакованных так, чтобы читать его было, в очередной раз, интересно.
На русском роман впервые появился в начале 1990-х. Переиздавался несколько десятков раз. Иногда под адекватным переводом названия романа — «Ухо к земле». Иногда под нелепым названием «Алмазы Эсмальди» (так называлось в романе похищенное ожерелье). Еще периодически мелькали названия «Ожерелье Эомальди» (да, «Esmaldi» умудрились перевести как «Эомальди»), «Бриллианты Эсмальди», «Грязь к бриллиантам не липнет» и «Игра по-крупному». Чувствуете, как фантазия у издательств работала?
В 2020 году появился очередной перевод романа — который «Азбука» издавала. В этом варианте роман оказался назван «Ухо востро». В принципе, это самый адекватный перевод романа на русский. Правда, с некоторыми странностями. Например, имя героини Tania, которое во всех предыдущих вариантах безыдейно переводили как «Таня», «Азбука» решила переделать в «Танья». Глаза режет.
А вот самый чудовищный перевод романа был в издании «КУБка» 1993 года. Во-первых, там перепутана куча имен — Барни стал Бартнером, Хармас — Харманом и так далее. Во-вторых, он там чудовищно сокращен. Вплоть до утери логики повествования. Тот же Хармас в этом варианте появляется всего в одной сцене — и никак не поясняется, кто это вообще такой. И, видимо, для того, чтобы компенсировать эти сокращения, переводчик иногда начинал писать полнейшую отсебятину.
Вот вам пример. У Чейза было так: «The wooden handle of a kitchen knife grew out of her slim body». (И дальше там шла прямая речь.)
В изданиях «Эридана» и «Эксмо» эта фраза переводилась так: «Из ее груди торчала деревянная ручка кухонного ножа».
У «Азбуки» фраза звучит примерно также, только пара слов местами поменяна. А теперь оцените вариант «КУБка»:
«Деревянная ручка кухонного ножа торчала из ее распоротого живота, а ее внутренности, точно черви, выползали наружу. По самурайскому обычаю она сделала себе харакири».
Блин, вот эта фантазия. У персонажа в романе были вьетнамские корни, вот переводчик и решил ввернуть в текст что-то про харакири. Азиаты — самоубийство — харакири. А что у вьетнамцев и японцев несколько разный подход к уходу из жизни — это непринципиальные мелочи. Ход мыслей понятен, но ничего цензурного я тут более сказать не могу. Вот из-за таких переводов и гуляет в России дурная слава о творчестве Чейза. Но это так, к слову.
7/10