Оригинальное название: James Hadley Chase/Raymond Marshall — Blondes’ Requiem.
Девятый роман Чейза. Третий роман, опубликованный под псевдонимом Рэймонд Маршалл. Вышел в августе 1945 года.
Сотрудник детективного агентства, Марк Спивак, приезжает к клиенту в небольшой город Кранвиль. В городе за последний месяц бесследно пропало 3 девушки. Еще в городе скоро пройдут выборы мэра и некоторые кандидаты — в том числе клиент Марка — считают, что тот из них, кто разыщет пропавших блондинок, добавит этим себе шансов на победу на выборах. Спивак занимается поиском, но его работа осложняется тем, что Кранвиль насквозь коррумпирован и некоторые силы в городе, включая местную полицию, стараются помешать расследованию.
В начале своей карьеры Чейз скромно копировал — а точнее, не стесняясь плагиатил — американских авторов. Дэшил Хэммет, Раймонд Чандлер, Джеймс Кейн — вот далеко не полный список популярных авторов, в творчестве которых англичанин Чейз черпал вдохновение. Чейз брал американские детективы и переписывал их для британской аудитории. Так и «набивал» себе популярность. Такая вот «Таня Гроттер» 1940-х.
Вот и в случае с «Реквием блондинкам» нужно очень сильно не интересоваться «классикой детектива», чтобы не понять, откуда Чейз брал идеи. Дэшил Хэммет и его роман «Кровавая жатва» 1929 года. Весь чейзовский Кранвиль списан с хэмметовского Отервилла. Чейз не просто взял идею коррумпированного города с несколькими противоборствующими силами. Нет, Чейз у Хэммета «драл» целыми предложениями. Почитайте хотя бы первые пару страниц у обоих романов. Да и дальше по тексту заимствования бросаются в глаза.
Но несмотря на то, что «Кровавая жатва» — основной источник для это романа, Чейзу за «Реквием блондинкам» прилетело — о, ирония судьбы — от Раймонда Чандлера. Чандлер с романом ознакомился, обиделся, у него появились мысли о суде. Ирония тут в том, что конкретно в этом романе Чейз Чандлера особо не копировал (в отличии от других романов). Так, несколько описаний, пара диалогов, кое-какие персонажи — мелочевка, в общем. По сравнению с объемами копирования Хэммета, «доля» Чандлера в тексте — ни о чем.
Но когда юристы издательства изучили претензии, то поняли, что этих «мелочей» для иска хватает. Издательство заставило Чейза публично принести извинения Чандлеру. Они были опубликованы в журнале «The Bookseller». К сожалению, я не смог найти текста этих извинений. Было бы интересно почитать, что там Чейз написал. Так что вот — «Реквием блондинкам» является единственным романом в библиографии Чейза, за который ему пришлось извиняться.
Видимо, из-за этих претензий «Реквием» особо не переиздавали. Было издание в конце 1950-х во Франции. Какие-то издания в 1970-х и 1990-х, но суммарно импортных изданий у романа примерно на порядок меньше, чем у других произведений Чейза. «Реквием блондинкам», наряду с «Мисс Каллиган впадает в печаль» (который когда-то запретили за аморалку), относится к самым редким романам Чейза. Это на Западе — в России роман издавали так же часто, как и остальные произведения Чейза.
«Реквием» сюжетно не является повторением «Кровавой жатвы». Чейз использует город в духе Хэммета для антуража. А основная история в романе — про розыск пропавших девушек. Хорошая детективная история про маньяков. Это сейчас маньяки уже изрядно всем поднадоели, а в 1940-х это было достаточно свежо и увлекательно. Пять трупов за месяц и всё из-за того, что врачи вовремя не сделали кое-кому необходимую трепанацию.
Я взялся перечитывать роман потому, что недавно издательство «Азбука» выпустило его с новым переводом. У них в издании, правда, количество блондинок в названии сократилось до одной — «Реквием блондинке». И что-то мне при чтении начало царапать имя главного героя — Марк Спивак. При том, что роман я раньше читал и никакого Спивака там не было.
Нашел у себя еще два издания этого романа. От издательства «Эридан» 1991 года и от издательства «Центрполиграф» 2013 года. В обоих изданиях роман представлен в переводе некоей Каймачниковой. И в этом переводе главного героя зовут Макс Понсер.
После этого я нашел оригинальный английский текст романа и убедился, что там персонаж откликается на Marc Spewack (в английской Вики он почему-то назван Mack Spewack). Либо Каймачникова переводила не с английского, а с какого-то другого языка, где переводчиков не устроила фамилия персонажа. Либо самой Каймачниковой не понравилось при переводе, как звали героя.
Если у кого-нибудь есть другие переводы этого романа, то можете посмотреть, на какое имя в них отзывается Спивак.
Итого. Слегка несуразный роман. Интересный, но криво скроенный. Персонажи то борются с коррупцией, то переключаются на поиск девушек. Чтобы чуть позже забыть про девушек и снова заняться коррупцией. И так далее. Словно Чейз положил перед собой две разные книги и писал «Реквием», по очереди заглядывая то в одну, то во вторую. Зато концовка в «Реквиеме» получилась «ударная» — хорошие победили, плохие — наоборот.
6/10
О других произведениях Джеймса Хэдли Чейза вы можете почитать по этой ссылке.