X

Картер Браун — Глаз Сфинкса/Меня прислал Чарли! (1955/1963)

Картер Браун — Глаз Сфинкса, первое издание, 1955 год

Джо Дунн — сценарист, работающий в популярном шоу комика Эдди. Во время одного из производственных совещаний происходит странное — в помещение врывается незнакомец и угрожает Эдди словами «Меня прислал Чарли». А на следующий день случается несчастье — во время шоу Эдди убивает партнера по скетчу. Пистолет, из которого стрелял Эдди, должен был быть заряжен холостыми патронами, но в нем оказались боевые. Пока полиция ведет своё расследование, Дунн решает выяснить, что это за таинственный Чарли и что ему нужно от Эдди.

Вот это завязка романа Брауна «Глаз Сфинкса» 1955 года. Это примерно 60 или 70 роман, написанный Брауном. Но это самый ранний из романов писателя, изданный в России. Его оригинальное название — «Swan Song for a Siren». Лебединая песня для сирены. Откуда взялся «Глаз Сфинкса» в отечественном названии? В кои-то веки это не причуды наших переводчиков. Всё просто — это причуды французских переводчиков: во Франции этот роман издавался под названием «Oeil de Sphinx» (то есть, «Глаз Сфинкса»), а русский перевод, видимо, делался с французского издания.

Что до качества романа, то это стандартно-типовой Браун. Немного юмора, чуть-чуть фарса, слегка детектива и капельку любви — роман готов. Действие романа происходит в абсолютно незнакомом тогда Брауну Нью-Йорке. Американские гангстеры оказываются милыми лапушками. А детективная загадка в романе настолько «плёвая», что в конце текста остается только одобрительно покивать головой, потому что Браун не «подвёл» читателей.

Главный герой «Глаза Сфинкса», Джо Дунн, внецикловый персонаж. Появляется только в этом романе и для него всё кончается свадьбой и новой работой.

Картер Браун — Меня прислал Чарли, первое издание, 1963 год

Браун многие из своих ранних романов впоследствии переписал. Когда дорвался до американского рынка. В 1963 году была выпущена «обновленная» версия «Глаза Сфинкса». Которая называлась «Charlie Sent Me!» — «Меня прислал Чарли».

С этими двумя версиями одного романа — редкий случай: они оба издавались на русском. «Глаз Сфинкса» несколько раз печатали в 1990-е разные издательства. А «Меня прислал Чарли» издавался на русском лишь раз — в 1998 году, в с/с Брауна от «Центрполиграфа».

В 20-м веке хватало детективных писателей, которые периодически «переписывали» свои произведения. При переходе к другому издателю, чтобы включить внецикловое произведение в какой-то популярный цикл или «улучшение с высоты прожитых лет». Нормальное явление. Даже Раймонд Чандлер подобным баловался. Обычно все эти «переписывания» сводились к изменению имени главного героя. Ричард Пратер, например, настолько пофигистично к такому относился, что в романе «Распятая плоть» его постоянный персонаж, блондин Шелл Скотт, оказался брюнетом — потому что изначально это был роман с тем же названием, но с брюнетом Марком Логаном в «главной роли».

Поэтому, за «Меня прислал Чарли» я подходил с мыслями о том, что ничего нового я в этой версии для себя не найду. И ошибся. Браун действительно «переписал» свой старый роман. Завязка, декорации и некоторые персонажи остались из первой версии, а всё остальное Браун написал заново.

На месте остался Эдди и его тв-команда. На месте остался посланник Чарли. Осталось убийство на шоу (в первой версии — в прямом эфире, во второй версии — на репетиции). Но все диалоги написаны заново. После первых пары десятков страниц Браун начал изменять события и взаимоотношения персонажей. А финальная четверть новой версии не имела ничего общего с оригиналом. Браун полностью поменял развязку «Глаза Сфинкса». В «Глазе Сфинкса» погибают два важных для сюжета персонажа, которые остаются живы в «Меня прислал Чарли».

Джо Дунн тоже исчез в новой версии. С «Чарли» Браун начал новую серию романов, главным героем которой был сценарист Ларри Бейкер. И Брауну для серии нужен был холостой Бейкер, готовый к новым приключениям. Поэтому «долго и счастливо» в финале романа для Дунна (хорошая работа и жена) Браун переделал в «ничего» для Бейкера. Никакой новой работы и никакой жены. Для этого Браун невесту Дунна из оригинальной версии сделал пособницей убийцы в версии с Бейкером.

(И вот тут у Брауна проскочила ошибка. В обоих версиях романа невеста говорит, что где-то видела посланника Чарли. В «Глазе» это объясняется — она его действительно видела раньше и пыталась помочь следствию. Но в «Чарли» она прекрасно знала этого «посланника» и зачем ей понадобилось говорить о том, что она его «где-то видела» — непонятно.)

В общем, это тот случай, когда оригинал и переписанную версия можно считать двумя разными произведениями. И имеет смысл читать оба варианта. В первой версии финал поинтереснее. Во второй версии Браун разбросал по тексту множество «улучшений», но сделал слишком уж замороченный финал.

7/10

Поделиться ссылкой:

Картер Браун — Глаз Сфинкса/Меня прислал Чарли! (1955/1963)