Экранизация романа Жана-Кристофа Гранже. Вышла 26 июня 2013 года.
Регент хора был убит в парижской церкви. Священник этой церкви просит помочь с расследованием одного из прихожан — бывшего полицейского Лионеля Касдана. В это же время агент Интерпола Франк Салек, расследующий похищение детей по всему миру, узнаёт, что убитый регент был связан с могущественной преступной организацией. Теперь Касдану и Салеку надо объединить усилия, чтобы докопаться до истины.
Ну, вот, еще одна неудачная экранизация Гранже. Так обычно пишут в отзывах на фильм любители Гранже. Постойте, граждане. Давайте я напомню сюжет романа «Мизерере». Два полицейских, один русского происхождения и с пристрастием к наркоте, второй армянского происхождения, ищут в окрестностях Парижа чилийскую нацистскую секту, которая использует детей, убивающих людей силой голоса. Ничего не перепутал? Так вот — что можно снять по такой книге, чтобы это не было отчаянным трэшем?
А создатели фильма особо и не старались. Да, в сценарии перекроили отдельные моменты романа. Русский Волокин стал негром Салеком. Добавили покушение на Лору Бернхейм. Повыкидывали кучу всякого разного книжного. Сути это не изменило — как был лютый трэш, так и остался.
В минус создателям фильма можно поставить разве что несвязность эпизодов. Могли бы и лучше сценарий отполировать. Да, понятно, что сценарий остался бы бредом, но это мог бы быть и связный бред. А так — если бы я раньше не читал роман, то в фильме было бы тяжеловато разобраться. Сам Гранже не принимал участие в работе над сценарием.
Исполнители главных ролей. Жерар Депардье и Джои Старр. Первый уже много лет играет одну роль — старого Депардье. Утомил. У второго «ДжоиСтарр» должно писаться вместе, потому как это сценический псевдоним, а сам дядька — это какой-то заслуженный французский рэпер. Играет он лучше, чем Депардье, но единственная лестная характеристика, которую он заслуживает.
Итого. Мутный триллер. С убогим сценарием. С невнятными актерами. Результат закономерен — фильм не собрал в прокате и десятой части своего бюджета.
Исходный роман Гранже назывался «Miserere». Создатели фильма решили дополнить название и у них он стал называться — «La Marque des anges — Miserere» («Знак или Метка ангелов»), при этом собственно «Miserere» было написано на плакатах и в титрах фильма маленьким шрифтом, чтобы в глаза не бросалось. При русской озвучке круг замкнулся — наши издатели выкинули это «La Marque des anges» и перевели фильм просто как «Мизерере».
3/10