Оригинальное название: Richard Prather — Over Her Dear Body.
Девятнадцатый роман Пратера. Пятнадцатый роман в серии о Шелдоне Скотте. Вышел в 1959 году.
Шелл Скотт встречается с новой клиенткой на вечеринке на шикарной яхте «Сринагар». Скотт случайно заглядывает не в ту каюту и видит там совещание четырех человек. И той же ночью на Скотта начинается охота — кто-то очень могущественный постоянно посылает бандитов, чтобы устранить детектива. У Скотта появляется подозрение, что все его неприятности связаны с четверкой со «Сринагара» — ведь один из четверых был убит после совещания на яхте.
Вся блеск и нищета Пратера в одном романе. Детективный сюжет в «Сринагаре» простой до невозможности и где-то даже убогий. Пратер никогда не славился запутанными детективными интригами. В каких-то произведениях у него с этим получалось чуть лучше, где-то не получалось никак. Этот роман ближе ко второму варианту. Кроме как четверка с яхты, у Скотта нет других идей об убийцах. Естественно, именно они и оказываются преступниками. К концу романа двое из четверки умрут, двое будут арестованы. Загадкой является только то, зачем им это всё надо, но там тоже не бином Ньютона и разобраться во всем можно еще в середине книге.
Другое дело, что на детективный сюжет — да и вообще на сюжет — при чтении «Сринагара» особого внимания не обращаешь. Потому как Пратер сосредоточился на «приключениях» Скотта. И вот это как раз «блеск» писателя. Весь роман Скотт бегает, дерется, стреляет и даже взрывает противников. В перерывах между «экшн-сценами» Скотт милуется с россыпью красоток.
Это подход Пратера — пофиг на сюжет, но как стремительно разворачиваются события. Толпы бандитов бегают за частным детективом и тот только успевает «мощно заряжать справа» и «мой кольт сам скользнул мне в руку».
В целом, подростковое чтиво о бессмертных положительных героях и нескончаемых коварных врагах. Сейчас читаешь — какая же наивная ерунда. А потом вспоминаешь, что Пратер так-то продавался тиражами в десятки миллионов экземпляров. И понимаешь, что автор нашел формулу успеха. И это на рынке, где подобных Пратеру авторов было сотни и сотни.
Немного о названии. Перевод «Четверо со «Сринагара» ни в одной букве не совпадает с оригинальным названием романа. Кто-то из отечественных переводчиков решил, что оригинальное название скучное, а потому придумал своё название для этого романа. Это нормально для наших переводчиков начала 1990-х (да и до сих пор иногда такое бывает). А вот дальше начинаются чудеса отечественного книгоиздания. В начале 1990-х этот роман на русском издавался раз 5 или 6. В как бы 3 или 4 разных переводах. И во всех изданиях использовалось название «Четверо со «Сринагара» или вариации на него. Что очень тонко намекает на то, какова цена этих «разных переводов» и как воровали издательства друг у друга в те времена.
6/10
Один комментарий к “Ричард Пратер — Четверо со «Сринагара» (1959)”