Вспомнилось тут, как когда-то достопамятная «Мелодия» любила переводить названия песен импортноговорящих групп на своих винилах. Иногда у них очень забавно было. Решил посмотреть в интернетах, не страдали ли подобной ерундой в других странах. Не, что в азиатских странах винилы иногда были покрыты сплошь иероглифами я и раньше знал. Кто еще?
Оказалось, что в испаноговорящих странах была распространена та же практика. Не в какой-то конкретной стране, а во многих. «Переведенные» винилы выходили в Испании, Мексике, Уругвае, Аргентине. И так далее, по списку.
Посмотрим на это на примере альбомов Iron Maiden.

Одноименный дебютник не столь интересен в этом плане, потому как во всех изданиях его обложка оставалась не тронутой. Хотя на обороте названия песен переводили регулярно. Можете посмотреть на этом «яблоке», как переведено название одноименной группе песни.
А сейчас заценим второй альбом, «Killers».

Видите? Прямо на обложке дали перевод названия альбома — «Asesinos». Чтобы народ сразу понимал, что именно покупает.

А при выпуске следующего альбома решили, что оригинальное название «The Number of the Beast» вообще никому не нужно и полностью убрали его из оформления. Альбом стал называться «El Numero de la Bestia».

Понятно, что и названия песен все были переведены. Так и представляешь себе объявление конферансье — «ансамбль Doncella de hierro исполнит для вас песню Santificado Sea tu Nombre». А в голове автоматом начинают звучать звуки кастаньет.

«Piece of Mind» стал отзываться на «Acto de Locura». Но там совсем интересно подошли к оформлению.

На оборотной стороне конверта вообще не написали оригинальные названия песен. Только их перевод на испанский.

«Powerslave» уже нигде не издавался с переделанной обложкой. И только на задниках и яблоках Хуаны позволяли себе пошалить. Так что по любому в мире есть люди, у которых это светлое воспоминание детства отложилось в памяти под названием «Poder Esclavizante».

А вот легендарный «Live After Death» выходил в локализованных вариантах. Знакомьтесь — «En Vivo Despues de la Muerte». (А вот надпись на надгробье поленились перевести.)


«Somewhere in Time» стал откликаться на «A Tiempo en Algun Lugar».
«Седьмой сын» — «Septimo Hijo de un Septimo Hijo».
Для «No Prayer for the Dying» не было издания с переделенной обложкой, но одноименную альбому песню в оформлении испанских винилов переводили как «No Hay Plegarias Para Los Mortales».
А затем все эти «локализации» разом как обрубило. Винил тогда просел. Основным форматом стал CD. А на CD уже никто такой фигней не занимался. Так что «Fear of the Dark» везде остался «Fear of the Dark», «The X Factor» везде издавался как «The X Factor». Эпоха кончилась. И только у коллекционеров остались лежать на полках эти нелепые артефакты.