Агата Кристи — Отпечатки пальцев святого Петра (1928)

Журнал «The Royal Magazine», август 1928 года. Это не тот номер, в котором был напечатан этот рассказ Кристи, но ближайший к нему из тех, чью обложку можно разыскать в интернете

Оригинальное название: Agatha Christie — The Thumb Mark of St. Peter.

Вечерний клуб «Вторник». Это цикл из 13 рассказов Кристи, выходивших с 1927 по 1931 годы в разных журналах. Суть цикла — компания людей рассказывает друг другу детективные истории, свидетелями которых они были. А участвующая в посиделках мисс Марпл безошибочно разгадывает все эти детективные загадки. В 1932 году все 13 рассказов этого цикла вышли отдельным сборником Кристи под названием «Тринадцать загадочных случаев».

Первые шесть рассказов про клуб «Вторник» выходили в журнале «The Royal Magazine». Это были первые произведения, в которых появилась мисс Марпл. (Романы о Марпл Кристи напишет позже. В случае с Пуаро Кристи сначала написала о нем роман, а затем стала строчить рассказы. С Марпл история была строго наоборот — сначала рассказы, затем романы.) Первый из них вышел в номере за декабрь 1927 года, последний — в номере за май 1928 года. Вот этим последним и был рассказ «Отпечатки пальцев святого Петра» (он же «Перст святого Петра», «Пальцы святого Петра», «След пальцев святого Петра», «Отпечаток пальца святого Петра»). Название рассказа связано с библейской байкой о том, что характерное темное пятно на пикше (это рыба) — это след от пальца Петра, который ее поймал. У Кристи это словосочетание появилось в названии рассказа потому что мисс Марпл увидела в витрине магазина пикшу и это ей помогло раскрыть убийство.

В клубе «Вторник» истории рассказывали по очереди. В «Святом Петре» рассказчиком выступала сама Марпл. Она рассказывает историю своей племянницы Мэйбл, муж которой был отравлен, а по деревне гуляли слухи, что это Мэйбл отравила его.

Разгадка рассказа построена на игре слов, которую на русский просто так не перевести. Слуги Мэйбл слышали, что перед смертью ее муж, Годфри, произносил что-то, похожее на слова «pile» и «carp». И они это поняли, как «кучка» и «карп». На самом деле, Годфри произносил слово «pilocarpine» (пилокарпин) — алкалоид, который является противоядием при отравлении атропином.

Сумасшедший отец Годфри решил, что сын хочет сдать его в дурдом. Ночью он подлил в напиток сына свои глазные капли, содержавшие атропин. Годфри понял, что его отравили и просил у слуг, чтобы ему дали противоядие. Но слуги его не поняли.

Так вот, у переводчиков была свобода выбора в комбинировании «pile», «carp» и «pilocarpine». В некоторых переводах сделали «в лоб». «Пила», «карп» — то есть, «пьющая рыба» и, как итог, «пилокарпин». А в одном из ранних переводов рассказа (еще советских), сделали так — «брикет», «карп» и «брикокарпин». При том, что «брикокарпин» — это выдуманное название. Несуществующий в природе алкалоид. Зачем стараться и подгонять, если можно просто придумать?

Рассказ в целом. Неплохо. Яды и игра слов — любимые забавы Кристи. В «Святом Петре» писательница представила еще одну вариацию на эти темы. Да, неправильно понятые слова умирающего — это банальнейший штамп. Но. В рамках небольшого рассказика, на десяток страниц размером — можно и прикрыть глаза на штампы жанра.

8/10

О других произведениях Агаты Кристи вы можете почитать по этой ссылке.

Поделиться ссылкой:

Агата Кристи — Отпечатки пальцев святого Петра (1928)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

 

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Пролистать наверх