Оригинальное название романа, «The Pale Horse», отсылает к религиозным текстам. «И вот, конь бледный, и на нём всадник, которому имя «Смерть»; и ад следовал за ним» — вот из этой части приходов гражданина Богослова. Соответственно, адекватный перевод названия романа на русский — «Конь бледный» или «Бледный конь». И под этими названиями роман на русском действительно издавался. Но редко.
Но вот как в 1965 году переводчица Нинель Явно/Гвоздарёва придумала «виллу» в названии (а роман тогда был напечатан аж в журнале «Наука и религия»), так никак это слово оттуда не изгнать. И даже новые переводы романа — например, перевод Овчинниковой 2017 года — никак не могут потерять эту «виллу» в названии. Да и «конь» во всех этих переводах из «бледного» стал «белым». И вот так явный намек на смерть в отечественных переводах оказался безобидным названием некоего дома.
Роман вышел в ноябре 1961 года. За пару месяцев до книжной публикации была публикация журнальная. В английском журнале «Woman’s Mirror». В Америке тоже была журнальная публикация романа, но уже в 1962 году — в «Ladies’ Home Journal». Обратили внимание на названия журналов? Кристи к тому времени уже «переехала» из детективных журналов в чисто дамскую периодику.
Сюжет. Убивают священника по имени Горман. Перед смертью священник исповедовал умирающую женщину по имени Дэвис. У священника нашли список имен, о которых, видимо, ему рассказала Дэвис. Полиция начинает проверять эти имени и выясняет, что большинство из них умерли. Умерли от естественных причин, но их нахождение в таком списке выглядят очень подозрительно. Историк и писатель Марк Истербрук от знакомого полицейского узнает о существовании этого списка (в котором было имя его родственницы) и начинает своё расследование.
В 1960 году Агате Кристи исполнилось 70 лет. Почтенный возраст и подходящее время для выхода на пенсию. К сожалению, Кристи на пенсию не ушла и еще 15 лет писала романы, теряя всё больше в качестве (и в здравом смысле) в каждом из них. Романов она написала еще что-то около 15, но только 3 из них были «внецикловыми» — без Пуаро, Марпл и Таппенсов. Вот эти три романа:
«Пассажир из Франкфурта» — невменяемая политическая агитка. «Ночная тьма» — идеи из ранних произведений Кристи, пересказанные с необычного ракурса. И «Вилла «Белый конь» — псевдомистический внецикловый (с оговорками) роман, в котором Кристи попользовалась идеями Вильяма нашего Шекспира.
Внецикловость и оговорки. На «втором плане» романа мелькают несколько персонажей, ранее появлявшихся в других произведениях Кристи. Жена викария из «Коня» в одном из романов писательницы была приятельницей мисс Марпл. Писательница Ариадна Оливер в нескольких романах дружила с Пуаро. Двоюродная сестра Истербрука и ее муж появлялись в одном из романов про Пуаро (муж — в качестве подозреваемого). То есть, Кристи в «Белом коне» через второстепенных персонажей связала свои самые популярные серии — о Марпл и Пуаро.
Шекспир. В начале романа Марк со своей приятельницей ходит на «Макбета». А после встречает трех «ведьм». Которые живут в доме, в котором ранее была гостиница под названием «Белый конь». «Ведьмы» могут насылать порчу, от которой умирают люди (список Гормана).
Истербрук и его подруга решают выяснить, как работает «порча» — Марк нанимает обитательниц «Белого коня» для убийства своей подруги. И через несколько дней подруга тяжело заболевает.
Спойлеры.
Ведьмовство и порча — только антураж. Клиент заказывает убийство — через бывшего адвоката по имени Брэдли. «Ведьмы» справляют обряд. Женщины типа Дэвис приходят к жертвам с социологическим опросом и узнают их вкусовые предпочтения. Затем к жертвам приходит убийца — под видом газовщика или слесаря — и подкладывает в квартиру еду. Но еду отравленную — с таллием. От яда жертва медленно умирает.
Убийцей и руководителем этого «кооператива киллеров» был скромный аптекарь по имени Захария Осборн. В начале романа он убил Готорна, а после дал показания полиции, как свидетель. Осборн описал полиции одного из соседей «ведьм», которого он когда-то увидел в проезжающем автомобиле. К сожалению для Осборна, этот сосед был паралитиком и никак не мог убить священника.
Истербрук в романе выходит на Брэдли. Полиция — на Осборна. Из-за необходимости показать оба расследования, Кристи пришлось «переключаться» между повествованием от первого и третьего лиц. От первого лица вещает Марк, от третьего — несколько полицейских.
Роман, в целом, неплох. Как и вся поздняя проза Кристи, роман несколько тяжеловесен, но еще читаем. Типовая пара героев — Марк и его подруга Джинджер — у Кристи такие регулярно появлялись и все они уходят корнями в Томми и Таппенс Бересфордов. Но понятно, что Марк и Джинджер тоже заметно более «тяжеловесны», чем Бересфорды, которых Кристи на 40 лет раньше.
Кристи в романе активно гнёт линию в сторону мистики. Макбетовские ведьмы, обряды, череда таинственных смертей. Но, учитывая, что Кристи никогда в романах в мистику не вдавалась, так что «Белый конь» читается с постоянным «не верю». А когда действие всё-таки сворачивает в сторону классического детектива, мозг одобрительно думает мысль про «ну вот, я так и знал».
«Белого коня» не стоит читать как первое произведение Кристи. И как пятое-десятое тоже не стоит. Но если все лучшие работы Королевы Детектива уже прочитаны, то можно взяться и за этот роман. Перед тем, как браться за самую дичь писательницы, типа «Слоны умеют помнить», «Врата судьбы» и «Пассажир из Франкфурта».
7/10