Микки Спиллейн — Шанс выжить — ноль (1970)

Микки Спиллейн — Шанс выжить — ноль, первое издание романа, 1970 год

Восемнадцатый роман Спиллейна. Одиннадцатый в серии о Майке Хаммере. Вышел в 1970 году.

Оригинальное название: Mickey Spillane — Survival… Zero!

Убивают бывшего одноклассника Майка Хаммера, Липпи Салливена. Липпи — мелкий служащий, не имевший врагов. И уж точно ни у кого не было причин долго пытать его. Однако это случилось. Хаммер не очень и хочет заниматься расследованием, но больше некому — вся полиция ориентирована на более важные дела, чем убийство незаметного человечка. А в это время окопавшаяся 20 лет назад в Нью-Йорке резидентура Советов готовит масштабный теракт — одновременный взрыв 20 контейнеров с биологическим оружием. В ходе расследования Хаммер узнает, что смерть Липпи связана с этими террористами.

Первая фаза о Хаммере — 1947-52 годы, 6 романов. Вторая фаза — 1962-70 годы, 5 романов. «Шанс выжить — ноль» стал последним во второй фазе. Спиллейн устал от персонажа, поэтому следующие несколько романов будут совсем про других героев, а после автор и вовсе завяжет с литературой на много лет. В итоге, следующий за «Шанс выжить» роман о Хаммере выйдет через 19 лет после него — это будет «The Killing Man» (не издававшийся на русском) в 1989 году.

«Шанс выжить — ноль» сильно не повезло в России с переводами. В отличие от других произведений Спиллейна, которые переводились много и охотно, этот роман переводили всего пару раз — кривой перевод под названием «20 контейнеров смерти» и кривой подстрочник с сокращениями под названием «Шанс выжить — ноль». Оба перевода практически нечитаемы. В 2003 году «Центрполиграф» слегка «облагородило» старый перевод и переиздало роман, как «Шанс выжить — ноль». В имя переводчика вписали некоего «А. Ганько» — это, походу, несуществующий персонаж, именем которого издательство пользовалось, когда переиздавало старые чужие переводы. В «переводе» Ганько роман стал читаемым, но не стал более понятным. После прочтения перевода пришлось искать оригинал текста и перечитывать спорные моменты. Так что вот, имейте в виду, что у «Шанс выжить — ноль» до сих пор нет адекватного русского перевода.

В романе Спиллейн снова делает упор на политику — шпионы, коммунисты, несправляющееся правительство. Всё это перекочевало из серии о Тайгере Мэнне, которая к тому времени уже была закрыта автором. Забавно, но до Спиллейна не дошла связь — в серии о Мэнне он активно полоскал правительство, серия плохо продавалась и была закрыта, автор всю ту же риторику протащил в серию о Хаммере. Зачем? После Мэнна стоило понять, что читатели хотят от Спиллейна качественных детективов, а не политических панегириков.

Если выкинуть из романа всю эту политболтовню, то останется о-о-о-очень куцая детективная история. Такая, что максимум на рассказ тянет. У Липпи жил знакомый, который промышлял карманными кражами. И однажды этот знакомый вытащил бумажник у шпиона, в котором был список с местоположением всех контейнеров с оружием. Шпионы начали искать этого вора и случайно убили не его, а Липпи. Вот и вся завязка. А развязка такова — шпионы убили и карманника, но не нашли у него список. Его за 5 минут нашел Хаммер. 

По сравнению с многоходовочками в, допустим, «Большом убийстве», история в этом романе кажется наивной поделкой. И никак не тянет на удачу автора. Из первых 11 романов о Хаммере — этот самый простенький и незатейливый. И скучный. А для романов о Хаммере это уже приговор.

4/10

Поделиться ссылкой:

Микки Спиллейн — Шанс выжить — ноль (1970)

2 комментария для “Микки Спиллейн — Шанс выжить — ноль (1970)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

 

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Пролистать наверх