Чайна Мьевиль — Крысиный король (1998)

Чайна Мьевиль — Крысиный король (1998)

Дебютный роман Мьевиля. Вышел в 1998 году. Оригинальное название: China Mieville — King Rat.

Утро у Савла Гарамонда началось с того, что в его комнату ворвалась полиция. Ночью в соседней комнате квартиры был убит отец Савла и полиция подозревает сына в этом убийстве. Савла арестовывают, сажают в камеру, но ночью его освобождает таинственная личность, которая называет себя Крысиным королем. Он говорит Савлу, что он его дядя и что Савл — наполовину крыса.

Городское фэнтези. Именно в таком жанре Мьевиль написал свой дебютный роман. Всё, как по учебнику для авторов городского фэнтези — обычный город (в данном случае, Лондон), в котором сокрыт город необычный. У Мьевиля это мир крыс, пауков и птиц. У которых есть короли, обладающие сверхъестественными способностями. Речь, в основном, идет о крысах, так что Лондон в романе показывается через призму помоек и канализации.

Тема «избранного» также стандартна для подобных романов. Савл вводят в мир крыс не потому, что его там кто-то любит и ждет. Просто Савл из-за своего происхождения может стать мощным оружием против Врага крыс, пауков и птиц.

Кстати, о Враге. Мьевиль и тут не был оригинален и на роль антагониста вписал Гамельнского Крысолова. Помните историю о Дудочнике, который сначала увел из города крыс, а затем и детей? В «Крысином короле» Крысолов (в одном переводе на русский его называют Дудочник, в другом — Флейтист) — бессмертная тварь, которая своей флейтой многие века терроризирует мир животных (крысы, собаки, птицы, да кто угодно). И все Короли от него пострадали. Теперь Флейтист в Лондоне, а Савл, который наполовину человек и наполовину крыса, единственный, на кого не действуют звуки его флейты.

То есть, все сюжетные изгибы романа — просто набор штампов. Ввод героя в волшебный мир, обучение, «избранность», сильный противник, первое получение по зубам, эпическая битва в финале. Пару раз Мьевиль сумел удивить (правда об отце Савла), но, в целом, роман — просто кучка шаблонов. А концовка романа (крысам нужна Республика) напрямую проистекает из левых политических взглядов самого Мьевиля.

Существует два перевода романа на русский язык. Первый — Ольги Гайдуковой, появился в 2006 году (Дудочник, Сол). Второй — Ирины Нечаевой, вышел в 2019 году в издании Fanzon (Флейтист, Савл). Я читал перевод Нечаевой, но уже хотя бы то, что стандартное имя Saul она перевела как Савл, оставляет вопросы к этому переводу.

Владение автора словом в данном случае также не работает. Во-первых, в дебютном романе Мьевиль еще не был так хорош. А во-вторых, бесконечные описания помоек, объедков, крыш и канализации утомляют сильно быстрее, чем кончается книга. Ах да, в романе еще есть музыка. Ну, как музыка. Популярный в те времена джангл. Наташа, знакомая Савла, занимается написанием такой «музыки». И многие страницы романа убиты словесными описаниями прекрасных треков. Серьезно, в романе абзац за абзацем тратятся на «здесь вступает бас, а здесь бас становится глубже, а потом добавляем клавиш, а в фон накидаем радио-помех». До чего же тоскливо всё это читать. Нельзя сделать долгоиграющий роман на основе музыки, которая популярна была лишь пару сезонов.

Итого. Роман проходной. Роман нудноватый. Роман, который стоит прочитать лишь затем, чтобы прикинуть, как сильно Мьевиль продвинется вперед в своих следующих работах.

5/10

Поделиться ссылкой:

Чайна Мьевиль — Крысиный король (1998)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Пролистать наверх