Оригинальное название: Cyril Hare — Suicide Excepted.
Инспектор Скотленд-Ярда Малетт проводит последний день отпуска в небольшой гостинице в провинции. Там он знакомится Леонардом Дикинсоном — стариком, одолеваемым депрессивными мыслями. На следующий день Дикинсона находят мёртвым — от умер от передозировки снотворного. Благодаря показаниям Малетта, смерть старика признают самоубийством. И с этим вердиктом категорически не согласны дети Леонарда — Стивен и Анна. Потому что они оба сильно рассчитывали получить деньги по страховке отца, а страховая отказывает им в выплате из-за самоубийства застрахованного. Стивен, Анна и ее жених Мартин берутся доказать, что Леонарда на самом деле убили.
Первые два романа Хейра, «Жилец» 1937 года и «Смерть — не азартный охотник» 1938 года, были типовым британскими детективами. Стандартными и потому скучноватыми. Хейр в этих романах просто переписал все штампы жанры, не сумев предложить никакой изюминки. В третьем романе, «Самоубийство исключается», вышедшем в 1939 году, Хейр наконец-то смог придумать что-то «своё». Необычное и интересное.
В первых романах главным героем был Малетт — обычный книжный полицейский, который долго беседует со свидетелями, а затем, за ленчем, разгадывает идеальный план очередного коварного преступника. «Самоубийство» тоже формально относится к циклу о Малетте. Но инспектора в романе очень мало — он появляется только в нескольких ключевых сценах. А всё «расследование» проводят трое любителей.
Детективные романы обычно посвящены расследованию убийства. В этом романе большая часть времени посвящается тому, чтобы доказать, что убийство в принципе было. Три детектива-любителя пытаются разыскать всех, кто был в гостинице в день смерти Леонарда. Ищут весело, с приключениями. Вообще, с юмором у Хейра оказалось всё более чем. И потому роман читается с интересом. И основной фокус романа тоже оказался незамыленным.
СПОЙЛЕР. Убийцей оказывается один из «следователей». Убить ради страховки, а затем выяснить, что твое убийство оказалось настолько «идеальным», что все считают его самоубийством. Расстроишься от такого. И «расследование» оказывается не расследованием, а попытками за свое преступление подставить кого-то другого.
Но. Если со стилем и «вот-это-поворотом» у Хейра всё более чем прилично, то, как и в первых романах, с сюжетом всё заметно хуже. Затрапезная гостиница в 70 км от Лондона. Случайным образом в один из вечеров в гостинице собираются убийца, жертва, вор-растратчик, шантажист, бывшая любовница жертвы, зять жертвы с любовницей и инспектор Скотленд-Ярда. Ладно, это еще можно списать на «законы жанра» — если бы в гостинице жили незнакомые честные люди, то интриги бы не получилось. Но пытаясь собрать детективный пазл, Хейр сделал и несколько грубых алогичных ляпов. Типа, зачем мужчине везти любовницу в любимую гостиницу тестя? Или зачем убийце долго рассказывать жертве о своих планах, провоцируя его на ответные действия? В целом, хватает в «Самоубийстве» натяжек.
Роман любопытно прочитать. Хороший язык, хороший юмор. Но, с некоторыми условностями сюжета при чтении придется смириться. Иначе они будут раздражать и удовольствия от чтения получить не получиться.
Роман на русский язык переводился дважды. В начале нулевых издавался перевод Мансурова. В 2015 году появился перевод Кашина. Но в обоих переводах название у романа было одинаковым — «Самоубийство исключается».
7/10