Микки Спиллейн — Сладкий запах смерти (1965)

Первая публикация повести — октябрь 1965 года

Одна из небольших повестушек Спиллейна.

Оригинальное название: Mickey Spillane — Man Alone.

Внецикловая история о полицейском Пате Регане. Начинается с того, что Регана оправдывает суд в деле об убийстве. Теперь он должен выяснить, кто же на самом деле убил того человека, в чьем убийстве его обвиняли.

Самый стандартный персонаж Спиллейна — кроме имени и профессии он ничем не отличается от того же Хаммера. Тот же характер, те же разговоры, те же действия. Но это нормально для автора. Детективная история в «Сладком запахе» хиленькая — не знаю, насколько невнимательно надо читать, чтобы не понять главный фокус истории еще в первой трети произведения. Потому все остальные метания героев воспринимаются вяло. Ну, прочитано и прочитано.

«Сладкий запах смерти» вышел примерно посередине второго цикла творческой активности Спиллейна и он писал такие повести буквально пачками, не особо заморачиваясь историями и их проработкой.

«Сладкий запах смерти» впервые был опубликован в журнале «Man’s Magazine» в октябре 1965 года. Тогда еще под названием «Death of the Too-Cute Prostitute». Вверху поста обложка того журнала — прямо над названием журнала имя автора и название повести. 

Первая книжная публикация — 1968 год

В книжном виде повесть появилась в 1968 году. Книга, в которой было две повести — «Killer Mine» и эта. Название книге дала первая повесть. А это произведение было переименовано в «Man Alone». Кстати, интересно — вот то нелепое название при журнальной публикации, его Спиллейн придумал или это была идея журнала?

На русском повесть, как и почти все произведения Спиллейна, появилась в начале 90-х. Прижилось название «Сладкий запах смерти» — оно хоть и не имело отношения ни к одному из оригинальных названий, но позволяло легко идентифицировать повесть. Просто в произведении Регана пытались отравить газом со сладковатым запахом. У разных издателей гуляло несколько переводов повести, но все они были изрядно сокращены. И только в конце 90-х появился более-менее адекватный перевод — но название про «Сладкий запах» было сохранено.

Начало у переводов одинаковое, так что проще всего сравнивать по концовкам. Если перевод заканчивается словами «Нас бежали спасать» или что-то в этом духе — это сокращенная версия. Если же последние слова перевода «- Нет, дорогая, все только начинается.» — то это полная версия повести.

6/10

Поделиться ссылкой:

Микки Спиллейн — Сладкий запах смерти (1965)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Пролистать наверх