Кирил Бонфильоли — Не тычьте в меня этой штукой (1972)

Первый роман Бонфильоли. Вышел в 1972 году.

Оригинальное название: Kyril Bonfiglioli — Don’t Point That Thing At Me.

Похождения арт-дилера и мошенника от мира искусств Чарли Мордекая. Его очередная попытка заработать денег привела к тому, что он участвует сразу в двух опасных аферах — похищение картины Гойи и шантаж членов английской королевской семьи. И если за Гойю могут просто посадить, то за второе не сносить Чарли головы. Но до поры всё идёт по его плану.

Я сейчас в самом соку, если это вам о чем-нибудь скажет, едва среднего роста, прискорбным образом выше среднего веса и обладаю интригующими остатками довольно блистательной привлекательности.

«Трилогия Мордекая» — вещь культовая. Но культовая она в настолько малом кругу, что можно сказать, что эта трилогия — вещь никому не известная. А жаль. Бонфильоли, сам когда-то бывший арт-дилером, в красках описал мир искусства — с точки зрения аферистов и продавцов. Умер Бонфильоли, что характерно, в нищете, а книги стали известны уже после его смерти.

Мемуары его (отца) должны выйти в свет после смерти моего брата – скажем, где-то в будущем апреле, если повезет. Очень вам рекомендую.

Бесконечные эпитеты. Сложные длинные предложения, в которых слова сплетаются в несуразные описания — ради самого сплетения слов. На одной странице книги могут быть цитаты на латыни, французском, немецком и еще каких-нибудь языках. Плюс, там же могут быть искаженные варианты этих языков, написанные на русском. Плюс отсылки к художникам, поэтам, писателям. Спасибо переводчику, что он хотя бы часть всего этого разжевал в сносках. Иногда кажется, что этот кусок прозы вообще не читаем — столько всего несуразного там понамешано. Последняя четверть романа — резко поменявшаяся тональность повествования. Да и вообще, финал больше похож на конспект романа, а не на сам роман. Словно Бонфильоли в какой-то момент сильно надоело его писать.

Но. Чтобы такую книгу помнили и через 50 лет после ее выхода, в ней должно быть что-то еще, кроме вышеперечисленных минусов. Это «что-то еще» у Бонфильоли заключается в потрясающем чувстве юмора и в том, что иногда (довольно часто, на самом деле) ему удается сплести слова в предложения таких образом, что эти предложения вызывают восхищения. Не так много писателей умеют (точнее, умели — сейчас уже никого из них нет в живых) так работать со «словом».

– О. Ну да, полагаю, в школьном дискуссионном кружке я пару раз принимал сторону красных. Но в шестом классе мы все переболели если не религией, то коммунизмом – это как юношеские угри, знаете ли. Проходит, как только у вас случается надлежащее половое соитие.

Вудхауз (с которым чаще всего и сравнивают Бонфильоли). Фредерик Дар ака Сан-Антонио. Терри Пратчетт. И вот еще Бонфильоли.

Бонфильоли в книге шутит много-часто-постоянно. Не все его шутки хороши. Некоторые похабны или скучны. Но те, что удались — те великолепны. Юмор и игра словами — вот то, что конкретно меня заставило уже несколько раз перечитать этот роман.

В 2015 году книги Бонфильоли экранизировали. Фильм «Мордекай» с Джонни Деппом. Да, да, знаю — фильм та еще дрянь. В нем много всякой ерунды, но лучшие шутки в фильме взяты напрямую из книг Бонфильоли. Для меня эта экранизация стала столь же долгожданной, как для поклонника Гарри Поттера вся киношная Поттериана вместе взятая. И за те моменты в фильме, что киношники смогли не испортить, я готов смотреть этот фильм много-много раз.

Проигнорировав более соблазнительные бутылки на подносе с напитками, он безошибочно цапнул из-под низу пузатый графин «родни» и плюхнул себе непристойное количество того, что считал моим «Тэйлором» 31-го года. Уже одно очко в мою пользу, ибо графин я наполнил портвейном «Инвалид» невероятной мерзотности. Мартленд не заметил: мне два очка.

Мордекай в России. Есть единственный перевод романа на русский — Максима Немцова. Перевод хорош, но переводчик зачем-то изменил фамилию главного героя на Маккабрей. (В книге есть объяснения этого поступка, но они неубедительны.) На русском роман впервые был издан в 2006 году — под названием «Эндшпиль Маккабрея». В серии «Книга, о которой говорят». То издание стало завсегдатаем книжных стоков. В 2015 году роман издали на русском во второй раз (под выход фильма) и уже под названием «Не тычьте в меня этой штукой» — что является адекватным переводом оригинального английского названия. Не знаю, как продавалось второе издание, но сомневаюсь, что хорошо. Слишком уж отличается Бонфильоли от той литературы, что привык потреблять отечественный читатель.

10/10

Поделиться ссылкой:

Кирил Бонфильоли — Не тычьте в меня этой штукой (1972)

Один комментарий к “Кирил Бонфильоли — Не тычьте в меня этой штукой (1972)

  1. Мгновенно ставший культовым в Великобритании сразу после первой публикации, роман Не тычьте в меня этой штукой представляет собой гремучую смесь черной комедии и детективного триллера с почтенным Чарли Мордекаем в качестве главного героя. Представитель вырождающейся аристократии, напрочь лишенный моральных принципов арт-дилер, убежденный эпикуреец, беспощадный убийца и совершеннейший трус. Такова суть Мордекая. Не менее колоритным выглядит его слуга Джок, задумчивый тип и настоящий бандит. На сей раз Чарли Мордекай оказался в скверной истории кражи картины Гойи в музее Прадо. Читателей ждет незабываемые аморальные приключения одного из самых веселых плутов в истории английской литературы. (с) MrsGonzo для LibreBook

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Пролистать наверх