Кирил Бонфильоли — Не тычьте в меня этой штукой (1972)

Первый роман Бонфильоли. Вышел в 1972 году.

Оригинальное название: Kyril Bonfiglioli — Don’t Point That Thing At Me.

Похождения арт-дилера и мошенника от мира искусств Чарли Мордекая. Его очередная попытка заработать денег привела к тому, что он участвует сразу в двух опасных аферах — похищение картины Гойи и шантаж членов английской королевской семьи. И если за Гойю могут просто посадить, то за второе не сносить Чарли головы. Но до поры всё идёт по его плану.

Я сейчас в самом соку, если это вам о чем-нибудь скажет, едва среднего роста, прискорбным образом выше среднего веса и обладаю интригующими остатками довольно блистательной привлекательности.

«Трилогия Мордекая» — вещь культовая. Но культовая она в настолько малом кругу, что можно сказать, что эта трилогия — вещь никому не известная. А жаль. Бонфильоли, сам когда-то бывший арт-дилером, в красках описал мир искусства — с точки зрения аферистов и продавцов. Умер Бонфильоли, что характерно, в нищете, а книги стали известны уже после его смерти.

Мемуары его (отца) должны выйти в свет после смерти моего брата – скажем, где-то в будущем апреле, если повезет. Очень вам рекомендую.

Бесконечные эпитеты. Сложные длинные предложения, в которых слова сплетаются в несуразные описания — ради самого сплетения слов. На одной странице книги могут быть цитаты на латыни, французском, немецком и еще каких-нибудь языках. Плюс, там же могут быть искаженные варианты этих языков, написанные на русском. Плюс отсылки к художникам, поэтам, писателям. Спасибо переводчику, что он хотя бы часть всего этого разжевал в сносках. Иногда кажется, что этот кусок прозы вообще не читаем — столько всего несуразного там понамешано. Последняя четверть романа — резко поменявшаяся тональность повествования. Да и вообще, финал больше похож на конспект романа, а не на сам роман. Словно Бонфильоли в какой-то момент сильно надоело его писать.

Но. Чтобы такую книгу помнили и через 50 лет после ее выхода, в ней должно быть что-то еще, кроме вышеперечисленных минусов. Это «что-то еще» у Бонфильоли заключается в потрясающем чувстве юмора и в том, что иногда (довольно часто, на самом деле) ему удается сплести слова в предложения таких образом, что эти предложения вызывают восхищения. Не так много писателей умеют (точнее, умели — сейчас уже никого из них нет в живых) так работать со «словом».

– О. Ну да, полагаю, в школьном дискуссионном кружке я пару раз принимал сторону красных. Но в шестом классе мы все переболели если не религией, то коммунизмом – это как юношеские угри, знаете ли. Проходит, как только у вас случается надлежащее половое соитие.

Вудхауз (с которым чаще всего и сравнивают Бонфильоли). Фредерик Дар ака Сан-Антонио. Терри Пратчетт. И вот еще Бонфильоли.

Бонфильоли в книге шутит много-часто-постоянно. Не все его шутки хороши. Некоторые похабны или скучны. Но те, что удались — те великолепны. Юмор и игра словами — вот то, что конкретно меня заставило уже несколько раз перечитать этот роман.

В 2015 году книги Бонфильоли экранизировали. Фильм «Мордекай» с Джонни Деппом. Да, да, знаю — фильм та еще дрянь. В нем много всякой ерунды, но лучшие шутки в фильме взяты напрямую из книг Бонфильоли. Для меня эта экранизация стала столь же долгожданной, как для поклонника Гарри Поттера вся киношная Поттериана вместе взятая. И за те моменты в фильме, что киношники смогли не испортить, я готов смотреть этот фильм много-много раз.

Проигнорировав более соблазнительные бутылки на подносе с напитками, он безошибочно цапнул из-под низу пузатый графин «родни» и плюхнул себе непристойное количество того, что считал моим «Тэйлором» 31-го года. Уже одно очко в мою пользу, ибо графин я наполнил портвейном «Инвалид» невероятной мерзотности. Мартленд не заметил: мне два очка.

Мордекай в России. Есть единственный перевод романа на русский — Максима Немцова. Перевод хорош, но переводчик зачем-то изменил фамилию главного героя на Маккабрей. (В книге есть объяснения этого поступка, но они неубедительны.) На русском роман впервые был издан в 2006 году — под названием «Эндшпиль Маккабрея». В серии «Книга, о которой говорят». То издание стало завсегдатаем книжных стоков. В 2015 году роман издали на русском во второй раз (под выход фильма) и уже под названием «Не тычьте в меня этой штукой» — что является адекватным переводом оригинального английского названия. Не знаю, как продавалось второе издание, но сомневаюсь, что хорошо. Слишком уж отличается Бонфильоли от той литературы, что привык потреблять отечественный читатель.

10/10

Поделиться ссылкой:

Кирил Бонфильоли — Не тычьте в меня этой штукой (1972)

Один комментарий к “Кирил Бонфильоли — Не тычьте в меня этой штукой (1972)

  1. Мгновенно ставший культовым в Великобритании сразу после первой публикации, роман Не тычьте в меня этой штукой представляет собой гремучую смесь черной комедии и детективного триллера с почтенным Чарли Мордекаем в качестве главного героя. Представитель вырождающейся аристократии, напрочь лишенный моральных принципов арт-дилер, убежденный эпикуреец, беспощадный убийца и совершеннейший трус. Такова суть Мордекая. Не менее колоритным выглядит его слуга Джок, задумчивый тип и настоящий бандит. На сей раз Чарли Мордекай оказался в скверной истории кражи картины Гойи в музее Прадо. Читателей ждет незабываемые аморальные приключения одного из самых веселых плутов в истории английской литературы. (с) MrsGonzo для LibreBook

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

 

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Пролистать наверх