Иэн Рэнкин — Не на жизнь, а на смерть (1992)

Иэн Рэнкин — Не на жизнь, а на смерть (1992)

Шестой роман Рэнкина, третий в цикле о Джоне Ребусе. Вышел в 1992 году.

Оригинальное название: Ian Rankin — Tooth and Nail.

В Лондоне появился новый маньяк по прозвищу Оборотень. Убивает женщин ножом. За три месяца четыре жертвы. Лондонская полиция просит эдинбургскую полицию прислать им в помощь специалиста по поиску серийных убийц — Джона Ребуса. Ребус, строго говоря, таким специалистом не является, но из-за натянутых отношений с начальством спорить не решается. Он приезжает в Лондон, думая, что через пару дней местные поймут, что толку от него нет и отправят его домой. Однако на месте Ребус втягивается в расследование.

Хотите качественного триллера о поисках маньяка? Проходите мимо этой книги и ищите такую историю в другой. «Не на жизнь…» немного о другом. Не, маньяк здесь имеется. Такой, книжный образцовый. Трудное детство, невменяемая мать, насильник-отец — всё, как в учебнике. Да только он в книге живет своей жизнью и мало пересекается с полицейскими. В конце книги Ребус его вычисляет, но вычисляет в форме внезапного озарения, сомнительного с точки зрения логики. К тому же Ребус его вычисляет в тот момент, когда маньяк совсем слетает с катушек и до его раскрытия в любом случае оставалось день-два.

А единственный «хитрый ход» Ребуса в романе — закинуть журналистам утку, что, мол, Оборотень на самом деле гомосексуалист, бережно скопирован из книги Томаса Харриса «Красный Дракон», вышедшей за десять лет до этого романа.

Тогда о чем же этот роман. О Ребусе в Лондоне. Англичане не любят шотландцев, шотландцы недолюбливают англичан. Рэнкин во время написания этого романа жил в Лондоне, а потому в «Не на жизнь…» просочились все его мысли о ксенофобии, расизме, шовинизме и прочих -измах. Ребусу отчаянно не нравится в Лондоне, лондонцы у него плохие и чтобы среди них найти хорошего человека — надо постараться. Уверен, что в родной Шотландии этот роман Рэнкина стал бестселлером, но мне их национальная гордость не близка, потому читал я это с чувством легкого недоумения. 

И еще одно, по поводу всех этих шотландско-английских разборок. Рэнкин в романе подчеркивает как они, лондонцы и эдинбуржцы, меж собой отличаются. Лондонцы не поминают акцент Ребуса, Ребус не понимает их сленга. В русском переводе не сохранилось никаких лингвистических отличий Ребуса от англичан, потому часть моментов для неприязни русскому читателю всё одно не понять.

Рэнкин хорошо пишет. Его легко читать. Да и роман не очень большой. Но если хотите нормального детектива — поищите другую книгу.

Первое английское издание романа

О названии. Роман первоначально вышел в Англии под названием «Wolfman». То бишь «Человек-волк» или «Оборотень.»

Первое американское издание романа

Американцы, при первом издании романа у себя, переименовали его в «Tooth and Nail». Дословно это переводится как «Зуб и гвоздь». Но также это идиома, означающая «Изо всех сил». Рэнкину такой вариант понравился и все последующие издания романа (в том числе и в Англии) были только с этим названием.

А при издании романа на русском переводчик отверг всё эти заграничные названия и выдумал нелепое «Не на жизнь, а на смерть».

6/10

Поделиться ссылкой:

Иэн Рэнкин — Не на жизнь, а на смерть (1992)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Пролистать наверх